Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
First and above all, we must together persuade countries that believe they can profit from this deadlock that they are moving in the opposite direction of history. В первую очередь мы должны вместе убедить те страны, которые надеются извлечь выгоды из этого тупика, что они движутся в направлении, противоположном ходу истории.
Moreover, they need to embrace their roles and responsibilities as international public administrators and stewards of public resources and the accountabilities that they face as a result. Кроме того, они должны выполнять свою роль и функции в качестве международных публичных администраторов и распорядителей публичных ресурсов и обязанности, которые в результате возлагаются на них.
In practice, they kept their foreign passports, which enabled them to travel to other European countries and Russia without a visa; that was not the case if they had an Estonian or Russian passport. На деле они имеют загранпаспорта, которые дают им право на безвизовый въезд в другие европейские страны и в Россию; это было бы невозможно, если бы у них был эстонский или российский паспорт.
He requested further information on the juvenile courts, their jurisdiction, the cases they heard, the decisions they could pronounce and the remedies available appealing those decisions. Он хотел бы получить подробную информацию о работе судов по делам несовершеннолетних, их компетенции, рассматриваемых ими делах, решениях, которые они могут выносить, и имеющихся возможностях обжалования этих решений.
Yet, in a brazenly illogical and indefensible manner, those who are culpable for those crises unacceptably cite the very calamities that they created as the basis upon which they would avoid their commitments to developing countries. Однако абсолютно нелогично и непростительно то, что виновные в этих кризисах недопустимым образом ссылаются на те самые бедствия, которые они породили, выдвигая их в качестве оправданий невыполнения своих обязательств перед развивающимися странами.
Furthermore they did not know where to go, also because the same leaflets were also dropped in other areas, where they possibly might have gone. Кроме того, они не знали, куда перебираться, поскольку такие же листовки разбрасывались и в других районах, в которые они, возможно, могли бы переехать.
It was not clear whether Armenia required other countries to allow it to monitor the condition of persons that it extradited when they alleged that they faced a risk of torture. Неясно, просила ли Армения другие страны разрешить ей наблюдать за условиями содержания экстрадированных ею лиц, которые утверждали, что им грозит риск применения пыток.
If other countries or non-State entities had any concerns regarding human rights that they believed merited the attention of the international community, they should make suggestions or offer assistance to the countries in question to help them address those issues. Если другие страны или негосударственные субъекты испытывают какую-либо обеспокоенность по поводу любых проблем в области прав человека, которые, по их мнению, заслуживают внимания международного сообщества, они должны вносить предложения или предлагать помощь рассматриваемым странам, чтобы помочь им в решении этих вопросов.
And notwithstanding the many differing factors that have led to these crises, they all have one thing in common: they can only be solved multilaterally. И, несмотря на многочисленные факторы, которые привели к этим кризисам, все они имеют одну общую черту: их можно урегулировать только на многосторонней основе.
As a simple example of lack of progress in this area, there are some eight million Roma in the European region and, although they have been identified in every country, they are likely to be more prevalent in Central and Eastern Europe. В качестве простого примера отсутствия прогресса в этой области можно привести пример примерно 8 млн. рома из европейского региона, которые хотя они есть в каждой стране в большинстве своем живут в Центральной и Восточной Европе.
A problem, perhaps connected with the translation, had occurred with States from a particular language group, which often provided information about paragraphs for which they cited the wrong number, although they still sometimes answered the correct question. Кстати, была выявлена одна проблема, возможно обусловленная переводом, в случае государств, принадлежащих к определенной языковой группе, которые нередко представляли информацию, ссылаясь на ошибочные номера пунктов, хотя и отвечали на требуемый вопрос.
In addition, the Ministry of Immigration provides centre managers with ongoing legal and technical support; they also meet regularly at seminars where they are able to discuss "good practice", among other things. Кроме того, Министерство иммиграции оказывает постоянную юридическую и техническую поддержку начальникам центров, которые к тому же регулярно участвуют в семинарах, позволяющих, в частности, осуществлять обмен "надлежащей практикой".
However, he recalled that it was the responsibility of States parties to comply with the obligations and commitments they had accepted when they ratified the Convention. В то же время он напомнил, что государства-участники обязаны соблюдать обязательства, которые они взяли на себя при ратификации Конвенции.
It was important to assess the impact of training courses on the Istanbul Protocol in order to be sure that the experts really applied what they had learned, especially if they worked for institutions that might be responsible for torture. Необходимо обратить внимание на реальную пользу учебных курсов по Стамбульскому протоколу, чтобы убедиться, что специалисты, особенно если ранее они сотрудничали с институтами, которые могут быть виновны в применении пыток, действительно используют полученные навыки и знания.
During country visits, they should ensure that they meet with minority representatives, including with those minority groups who might be most marginalized and living in remote areas. В ходе посещений стран им следует запланировать встречу с представителями меньшинств, в том числе с теми группами меньшинств, которые могут быть наиболее ущемлены в интересах и проживать в отдаленных районах.
The time lag does not prevent programme managers from adequately taking into account new mandates that affect their work, as well as they should if they pay attention to intergovernmental decisions on matters directly or indirectly affecting it. Этот сдвиг во времени не мешает руководителям программ должным образом учитывать новые мандаты, которые сказываются на их работе, что они и должны делать, когда речь идет о решениях межправительственных органов по вопросам, которые прямо или косвенно их касаются.
If they return to Samoa with their children, they would be unable to provide the opportunities that the children are entitled to as New Zealand citizens. В случае возвращения в Самоа с детьми они не смогут обеспечить детям те возможности, на которые те имеют право как граждане Новой Зеландии.
The refugees were reported to have suffered heavy casualties as they fled an attack by armed men, whom they described as Janjaweed and who were allegedly supported by Sudanese military aircraft. По сообщениям, беженцы понесли большие потери, скрываясь от нападения вооруженных людей, принадлежащих, по их словам, к движению «Джанджавид», которые предположительно действовали при поддержке суданской военной авиации.
The only regulations they abide by are self-imposed, and the only taxes and fees they pay are to each other, rather than to a central Government. Они соблюдают только те правила, которые сами установили для себя, а налоги и сборы они платят только друг другу, а не центральному правительству.
Or they struggle to deal with the fact that they have fallen short of their objectives in working life, with all the implications that such failure has for the male identity in our society. Либо им приходится смириться с тем, что они не достигли своих целей в профессиональной карьере со всеми последствиями, которые может повлечь за собой такая неудача для мужского престижа в нашем обществе.
Other States that assume they have the necessary legislation to take immediate action may find it wanting if and when they discover assets to freeze. Другие государства, которые считают, что у них есть необходимые законодательные основания для принятия срочных мер, могут обнаружить, что у них таких оснований нет, когда они выявят активы, которые нужно будет заморозить.
Where they own land, they possess certain rights (defined below) which go with land ownership. In В тех случаях, когда они владеют землей, они пользуются определенными правами (приводятся ниже), которые предоставляются собственникам земли.
Thirdly, they must ensure that WHO and United Nations partners have all the resources they need, on a timely basis, to fulfil their obligations under the International Health Regulations (2005). В-третьих, они должны обеспечить, чтобы партнеры Всемирной организации здравоохранения и Организации Объединенных Наций имели в своем распоряжении все ресурсы, которые необходимы им для своевременного выполнения их обязательств в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 года).
We furthermore call for an international verification arrangement to check the information supplied by nuclear-weapon States about any reductions they make in their nuclear arsenals, in accordance with bilateral treaties they might conclude with other countries. Мы также призываем к созданию международного механизма проверки информации, представляемой государствами, обладающими ядерным оружием, относительно любых сокращений их ядерных арсеналов в соответствии с двусторонними договорами, которые они могут заключать с другими странами.
Women universally are prime carers in families and communities and they have a huge interest in community stability, so they play important roles in peace-building in unofficial ways. Во всех странах уходом за членами семьи и общин занимаются в первую очередь женщины, которые крайне заинтересованы в стабильности общин, в силу чего они играют важную неформальную роль в деятельности по укреплению мира.