| A change of outlook is apparent among women who have received credits, since they had been accustomed to humanitarian assistance. | Изменилось и мышление получивших кредиты женщин, которые привыкли получать лишь гуманитарную помощь. |
| The articles seek to formulate, through codification and progressive development, rules relating to the responsibility of States for any internationally wrongful acts they commit. | Цель статей заключается в формулировании посредством кодификации и прогрессивного развития норм об ответственности государств за международно-противоправные деяния, которые они совершают. |
| This action was observed by Lebanese Army troops, who used loudspeakers to warn them that they must withdraw from Lebanese territory. | За их действиями наблюдали военнослужащие Ливанской армии, которые с помощью громкоговорителей предупредили их о том, что они должны покинуть ливанскую территорию. |
| Governments, donors and civil society should ensure that they support solutions that are both efficient and acceptable to the local community. | Правительства, доноры и гражданское общество должны обеспечивать поддержку решений, которые являются как эффективными, так и приемлемыми для местных общин. |
| For 2004, 6 demining operations were planned with it anticipated that they would cover 30,000 square metres. | На 2004 год было запланировано 6 операций по разминированию, которые, как ожидалось, охватили бы 30000 квадратных метров. |
| You want to carry out minor repairs in the accommodation, and they are liable to produce sparks. | Вы намерены произвести небольшие ремонтные работы в жилой зоне, которые способны привести к искрообразованию. |
| His delegation always recommended to non-ratifying States that they should ratify or at least launch national consultations on ratification of the Convention. | Его делегация всегда рекомендует государствам, которые не ратифицировали ее, ратифицировать или по крайней мере начать процесс национального обсуждения по вопросу о ратификации Конвенции. |
| The Commission also heard representatives of rights organizations, who presented information they had documented concerning violations that fell within the Commission's mandate. | Комиссия также заслушала представителей правозащитных организаций, которые представили задокументированную ими информацию о нарушениях, подпадающих под мандат Комиссии. |
| A number of States with a colonial past have apologized to the peoples they colonized. | Ряд государств с колониальным прошлым извинился перед народами, которые они колонизировали. |
| In many cases, it is also they who voluntarily return property that came into their possession after having been illegally acquired. | Во многих случаях именно они добровольно возвращают те ценности, которые попали в их владение после их незаконного приобретения. |
| Secondly, they rejected and condemned in strong terms any unilateral decision which would violate the spirit of the Maputo Accords. | Во-вторых, они отвергли и самым решительным образом осудили любые односторонние решения, которые противоречили бы духу подписанных в Мапуту соглашений. |
| And they wanted an international Organization and architecture that could deliver those benefits. | И они хотели создать международную организацию и архитектуру, которые смогут обеспечить эти блага. |
| Multidimensional, complex and interwoven in nature as they are, those non-traditional threats call for comprehensive responses that must be people-centred, context-specific and preventive. | Являясь по своему характеру многоаспектными, сложными и взаимосвязанными, эти нетрадиционные угрозы требуют всеобъемлющих ответных мер, которые должны быть ориентированы на людей, соответствовать конкретному контексту и быть превентивными. |
| Of course, the magnitude of the problems they create might differ from one region to another. | Безусловно, масштабы проблем, которые они создают, могут варьироваться от региона к региону. |
| Unregistered children have no access to services to which they are entitled, including protection, health care and education. | Эти дети не имеют доступа к услугам, на которые они имеют право, таким как защита, медицинское обслуживание и образование. |
| Rather, it is the intent of the Special Rapporteur to highlight the types of violations they commit and their responsibilities. | В намерения Специального докладчика входит скорее рассмотреть типы нарушений, которые они совершают, и их ответственность. |
| When registering, they indicate information regarding education and work experience, which can be searched by Human Resources Management Section staff as required. | При регистрации они указывают данные о своем образовании и опыте работы, которые при необходимости могут быть проверены сотрудниками управления кадров. |
| However, they also act as a selection device, assisting those producers who are able to adapt to them. | Вместе с тем они служат также средством отбора, помогая тем производителям, которые способны адаптироваться к ним. |
| The original numbering of paragraphs has been kept in order to show their relation with Regulations and Rules in which they appear. | Изначальная нумерация пунктов сохранена для того, чтобы показать их связь с теми правилами и предписаниями, в которые они включены. |
| The Customs have the obligation to notify the guaranteeing association of such seizures and advise it of the measures they intend to take. | Таможенные органы обязаны уведомить гарантирующую ассоциацию о таких арестах и сообщить ей о мерах, которые они намерены принять. |
| In response, academics and civil society groups campaigned around certain basic rights which they believed should underpin public policy. | В ответ научные круги и группы гражданского общества начали проводить кампанию в защиту определенных базовых прав, которые, по их мнению, должны лежать в основе государственной политики. |
| Such cards were issued solely at the request of members of indigenous communities, who themselves indicated the community to which they belonged. | Эти удостоверения выдаются исключительно по просьбе членов общин коренных народов, которые сами указали общины, к которым они принадлежат. |
| Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. | Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
| Again, they may hire someone from outside the family, for pay. | Кроме того, можно обратиться к людям, не являющимся членами семьи, которые будут оказывать эти услуги за плату. |
| All 76 responding Governments state that they have educational policies which promote human rights education. | Во всех 76 ответах правительств заявлялось об образовательных стратегиях, которые содействуют образованию в области прав человека. |