A change of outlook is apparent among women who have received credits, since they had been accustomed to humanitarian assistance. |
Изменилось и мышление получивших кредиты женщин, которые привыкли получать лишь гуманитарную помощь. |
The articles seek to formulate, through codification and progressive development, rules relating to the responsibility of States for any internationally wrongful acts they commit. |
Цель статей заключается в формулировании посредством кодификации и прогрессивного развития норм об ответственности государств за международно-противоправные деяния, которые они совершают. |
This action was observed by Lebanese Army troops, who used loudspeakers to warn them that they must withdraw from Lebanese territory. |
За их действиями наблюдали военнослужащие Ливанской армии, которые с помощью громкоговорителей предупредили их о том, что они должны покинуть ливанскую территорию. |
Governments, donors and civil society should ensure that they support solutions that are both efficient and acceptable to the local community. |
Правительства, доноры и гражданское общество должны обеспечивать поддержку решений, которые являются как эффективными, так и приемлемыми для местных общин. |
For 2004, 6 demining operations were planned with it anticipated that they would cover 30,000 square metres. |
На 2004 год было запланировано 6 операций по разминированию, которые, как ожидалось, охватили бы 30000 квадратных метров. |
You want to carry out minor repairs in the accommodation, and they are liable to produce sparks. |
Вы намерены произвести небольшие ремонтные работы в жилой зоне, которые способны привести к искрообразованию. |
His delegation always recommended to non-ratifying States that they should ratify or at least launch national consultations on ratification of the Convention. |
Его делегация всегда рекомендует государствам, которые не ратифицировали ее, ратифицировать или по крайней мере начать процесс национального обсуждения по вопросу о ратификации Конвенции. |
The Commission also heard representatives of rights organizations, who presented information they had documented concerning violations that fell within the Commission's mandate. |
Комиссия также заслушала представителей правозащитных организаций, которые представили задокументированную ими информацию о нарушениях, подпадающих под мандат Комиссии. |
A number of States with a colonial past have apologized to the peoples they colonized. |
Ряд государств с колониальным прошлым извинился перед народами, которые они колонизировали. |
In many cases, it is also they who voluntarily return property that came into their possession after having been illegally acquired. |
Во многих случаях именно они добровольно возвращают те ценности, которые попали в их владение после их незаконного приобретения. |
Secondly, they rejected and condemned in strong terms any unilateral decision which would violate the spirit of the Maputo Accords. |
Во-вторых, они отвергли и самым решительным образом осудили любые односторонние решения, которые противоречили бы духу подписанных в Мапуту соглашений. |
And they wanted an international Organization and architecture that could deliver those benefits. |
И они хотели создать международную организацию и архитектуру, которые смогут обеспечить эти блага. |
Multidimensional, complex and interwoven in nature as they are, those non-traditional threats call for comprehensive responses that must be people-centred, context-specific and preventive. |
Являясь по своему характеру многоаспектными, сложными и взаимосвязанными, эти нетрадиционные угрозы требуют всеобъемлющих ответных мер, которые должны быть ориентированы на людей, соответствовать конкретному контексту и быть превентивными. |
Of course, the magnitude of the problems they create might differ from one region to another. |
Безусловно, масштабы проблем, которые они создают, могут варьироваться от региона к региону. |
Unregistered children have no access to services to which they are entitled, including protection, health care and education. |
Эти дети не имеют доступа к услугам, на которые они имеют право, таким как защита, медицинское обслуживание и образование. |
Rather, it is the intent of the Special Rapporteur to highlight the types of violations they commit and their responsibilities. |
В намерения Специального докладчика входит скорее рассмотреть типы нарушений, которые они совершают, и их ответственность. |
When registering, they indicate information regarding education and work experience, which can be searched by Human Resources Management Section staff as required. |
При регистрации они указывают данные о своем образовании и опыте работы, которые при необходимости могут быть проверены сотрудниками управления кадров. |
However, they also act as a selection device, assisting those producers who are able to adapt to them. |
Вместе с тем они служат также средством отбора, помогая тем производителям, которые способны адаптироваться к ним. |
The original numbering of paragraphs has been kept in order to show their relation with Regulations and Rules in which they appear. |
Изначальная нумерация пунктов сохранена для того, чтобы показать их связь с теми правилами и предписаниями, в которые они включены. |
The Customs have the obligation to notify the guaranteeing association of such seizures and advise it of the measures they intend to take. |
Таможенные органы обязаны уведомить гарантирующую ассоциацию о таких арестах и сообщить ей о мерах, которые они намерены принять. |
In response, academics and civil society groups campaigned around certain basic rights which they believed should underpin public policy. |
В ответ научные круги и группы гражданского общества начали проводить кампанию в защиту определенных базовых прав, которые, по их мнению, должны лежать в основе государственной политики. |
Such cards were issued solely at the request of members of indigenous communities, who themselves indicated the community to which they belonged. |
Эти удостоверения выдаются исключительно по просьбе членов общин коренных народов, которые сами указали общины, к которым они принадлежат. |
Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. |
Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
Again, they may hire someone from outside the family, for pay. |
Кроме того, можно обратиться к людям, не являющимся членами семьи, которые будут оказывать эти услуги за плату. |
All 76 responding Governments state that they have educational policies which promote human rights education. |
Во всех 76 ответах правительств заявлялось об образовательных стратегиях, которые содействуют образованию в области прав человека. |