Third, developing countries need to ensure that they have sufficient capacity to analyse the scope of obligations into which they are entering when they conclude an IIA. |
В-третьих, при заключении МИС развивающиеся страны должны непременно располагать достаточными возможностями для анализа всей полноты обязательств, которые они принимают на себя. |
It's probably just some designs they switched so they can copy them. |
Наверное, чертежи, которые они украли, чтобы скопировать. |
When they set up schools, they designate places that are not well suited to serve as schools. |
Создавая школы, они выбирают места, которые не вполне пригодны для использования в качестве школ. |
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. |
Рабочие редко говорили о товарах, которые они производят, и часто им было очень тяжело объяснить, что именно они делали. |
And it allows people to explore the negative shapes that they create when they're just going about their everyday business. |
Он позволяет людям изучать негативные формы, которые они создают, когда просто заняты своими обычными делами. |
Although they have their own unique characteristics, they also contain lessons that can, with the necessary adaptations, be universally applied. |
Хотя им и присущи свои особые черты, они также содержат уроки, которые, с учетом необходимых изменений, могут иметь универсальное применение. |
These systems provide for no commercial communications to be transmitted to parties unless they have explicitly stated that they wish to receive it. |
Они предусматривают неотправку никаких коммерческих сообщений сторонам, которые открыто не заявляют о желании получать сообщения. |
Are they targeting humanitarian staff, whom they do not perceive as neutral? |
Направлены ли их нападения на тех гуманитарных сотрудников, которые, по их мнению, не являются беспристрастными? |
Hence, they incarnate a unique legitimacy deriving from the will of Member States, which they represent. |
Поэтому эти десять государств воплощают в себе уникальную легитимность, опирающуюся на волю государств-членов, которые они представляют. |
As noted, they have certain rights under bilateral investment treaties; they are also subject to duties under several civil liability conventions dealing with environmental pollution. |
Как отмечалось, у них есть определенные права по двусторонним инвестиционным договорам; они также несут обязанности по нескольким конвенциям, связанным с гражданско-правовой ответственностью, которые касаются загрязнения окружающей среды. |
Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. |
Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив. |
Who people are and how they think of themselves is key to the decisions that they make. |
Кого представляют собой люди и как они думают о себе - это является ключом тех решений, которые они принимают. |
In other cases, the Government assists older people by supplying construction materials which they can use to build their houses as they wish. |
В других случаях правительство помогает пожилым людям поставками стройматериалов, которые они по желанию могут использовать для строительства своих домов. |
It knows the risks they entail and the wealth they bring. |
Ей знакомы угрозы, которыми чревато такое развитие событий, и равно как и блага, которые оно может принести. |
Most importantly, they inherited from the Soviet era bloated and inefficient public sectors, which they are finding hard to downsize and professionalize. |
Самое важное, что они унаследовали от советской эры раздутые и неэффективные государственные секторы, которые по их мнению трудно сократить и сделать более профессиональными. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. |
Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
Without such indices, few Governments know how well they are performing and how best they may be able to satisfy public expectations. |
В мире мало правительств, которые без таких показателей могли бы оценить, насколько эффективно они функционируют и как им наилучшим образом удовлетворять общественные потребности. |
Compared to previous programme-specific approaches, this flexibility will allow provinces and territories to allocate resources, where they believe they are most needed. |
По сравнению с использовавшимися ранее подходами, ориентированными на конкретные программы, эта гибкость позволит провинциям и территориям направить ресурсы на решение задач, которые они считают наиболее насущными. |
The practice often subjects women to different jobs and conditions than they had agreed upon when they migrated. |
Такая практика зачастую вынуждает женщин переходить не на ту работу и работать не на тех условиях, которые были согласованы при миграции. |
Some of the accused pleading guilty have provided important evidence about the crimes they committed and events they witnessed. |
Некоторые обвиняемые, признавшие свою вину, предоставили важные доказательства, касающиеся преступлений, которые они совершили, и событий, очевидцами которых они были. |
Upon completion of the assessments, they wrote up their reports, which they submitted to UNICEF and the relevant government ministries. |
По завершении оценок они составили отчеты, которые представили затем ЮНИСЕФ и соответствующим правительственным министерствам. |
However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. |
Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
Justice would demand that they be prosecuted for the crimes they are alleged to have committed. |
Справедливость требует того, чтобы они подверглись судебному преследованию за преступления, которые они предположительно совершили. |
INTERPOL updates these notices on a regular basis, and they are particularly useful at border posts because they increasingly contain photographs. |
Интерпол регулярно обновляет эти уведомления, которые приносят особую пользу в пограничных пунктах, поскольку в них все чаще включаются фотографии. |
If they did, they would risk duplicating the efforts of capacities already well established in the United Nations system. |
Иначе они дублировали бы усилия структур, которые уже прочно утвердились в рамках системы Организации Объединенных Наций. |