| Such compensation would be paid to cotton producers for the losses they suffered as a result of the subsidies. | Такая компенсация будет выплачиваться производителям хлопка в качестве возмещения убытков, которые они понесли из-за субсидий. |
| Furthermore, they brought about unregulated population movements with far-reaching demographic, cultural and political consequences. | Кроме того, они порождают нерегулируемые перемещения населения, которые имеют долгосрочные демографические, культурные и политические последствия. |
| Some supported and commended the debates, which they found to be helpful. | Некоторые поддержали и с положительной стороны отметили такие прения, которые они считают полезными. |
| A special provision for very poor achievers is made in that they receive a simplified and less demanding type of secondary education. | Предусмотрено специальное положение для наименее успевающих учеников, которые получают упрощенный курс среднего образования с меньшим объемом требований. |
| Several speakers addressed the recommendations of the Board of Auditors which, they felt, gave UNICEF good marks. | Некоторые выступавшие коснулись рекомендаций Комиссии ревизоров, которые, как они считают, содержат положительную оценку деятельности ЮНИСЕФ. |
| Special measures are permitted if they are established by law or with reference to law. | Разрешается принятие специальных мер, которые установлены законом или со ссылкой на закон. |
| The Committee must work with States to identify gaps they must close to comply fully with resolution 1540. | Комитет должен работать вместе с государствами в целях выявления пробелов, которые должны быть устранены для обеспечения соблюдения в полном объеме резолюции 1540. |
| Producers that do not register because they are engaged in illegal activities falls under type N2. | Производители, которые не регистрируются, поскольку занимаются незаконной деятельностью, относятся к типу N2. |
| The scope of the Saami hunting and fishing rights on the land which they traditionally occupy will be further clarified by a commission. | Специальная комиссия займется дальнейшим выяснением масштабов прав саамов на охоту и рыболовство на землях, которые они традиционно занимают. |
| In this way they can understand the meaning of responsibility and are able to establish the independence and dignity that arise from work. | Таким образом они могут понять суть ответственности и обрести самостоятельность и достоинство, которые формируются в процессе работы. |
| Regional players should do everything they can to support efforts that can lead to the resumption of the peace process. | Заинтересованные региональные силы должны сделать все возможное для того, чтобы поддержать усилия, которые могут привести к возобновлению мирного процесса. |
| At this level, there are already some concrete initiatives that show some possibilities and they should be studied by this Council. | На этом уровне уже выдвинут ряд конкретных инициатив, которые указывают на наличие определенных возможностей, и Совету следует их внимательно изучить. |
| Together, they have 925 staff members that could be appropriately serviced by one investigator at the Professional level. | В совокупности они имели 925 сотрудников, которые могли бы должным образом обслуживаться одним сотрудником по проведению расследований категории специалистов. |
| Special attention should be paid to women's traditional knowledge, ensuring that they control and share in the benefits. | Следует уделять особое внимание традиционным знаниям женщин, обеспечивая, чтобы они могли распоряжаться и пользоваться благами, которые эти знания дают. |
| As such, they display warning signs which should be captured and acted upon. | В этих случаях они как бы «посылают сигналы предупреждения», на которые следует обращать внимание и в связи с которыми необходимо принимать меры. |
| The necessary support is granted to nationals who can live in their own homes if they are helped. | Необходимые меры принимаются в интересах граждан, которые при оказании им помощи могут оставаться жить в собственном доме. |
| Much of UNDP work is relevant to economic, social and cultural issues as they affect human development. | Большая часть работы ПРООН касается экономических, социальных и культурных аспектов, которые оказывают влияние на развитие человека. |
| In general, they appropriately reflect the issues that remain unresolved in the context of a Darfur settlement. | В целом, на мой взгляд, они адекватно отражают те задачи, которые сегодня стоят в контексте урегулирования в Дарфуре. |
| Most of the national statistical offices that report they lack resources for user education purposes are in developing countries. | Большинство национальных статистических учреждений, которые сообщают о нехватке ресурсов для просвещения пользователей, являются учреждениями из развивающихся стран. |
| Men, women and children who posed no threat were killed as they slept in their home. | Мужчины, женщины и дети, которые не представляли угрозы, были убиты спящими в своих домах. |
| But most goods have more than one function, and they can rarely be assessed in quantitative terms. | Но большая часть товаров выполняет больше одной функции, которые в редких случаях могут быть определены количественно. |
| This means that they should provide additional new information and/or provide complete responses to those questions where modifications are necessary. | Это означает, что им необходимо представить новую дополнительную информацию и/или полные ответы на те вопросы, которые требуют изменений. |
| Projects were catalytic in that they brought together different sectors and stakeholders who would not normally work together. | Проекты играют каталитическую роль, в том смысле что они объединили различные секторы и заинтересованные стороны, которые в противном случае вместе не работали бы. |
| It also obliges institutions and natural and legal persons to report transactions that they suspect of being in violation of that Law. | Он также возлагает на такие учреждения и физических и юридических лиц обязанность сообщать информацию об операциях, которые могут представлять собой нарушение этого закона. |
| We pay tribute to the people of Bosnia and Herzegovina for the remarkable progress that they have made towards integration into the European Union. | Мы воздаем дань уважения народу Боснии и Герцеговины за те существенные успехи, которые он сделал в направлении интеграции в Европейский союз. |