| I understand the disappointment of those who today rightly consider that they have been excluded, without any guarantees for the future. | Я понимаю разочарование тех стран, которые сегодня справедливо считают себя отвергнутыми, причем без каких-либо гарантий на будущее. |
| There were various housing projects that enabled women to acquire the skills they needed to participate in the construction industry. | Осуществляются различные жилищные проекты, которые дают возможность женщинам получать необходимые для них навыки для работы в строительной промышленности. |
| Quite the contrary, it provokes unnecessary confrontations that affect the population without changing the regime against which they are imposed. | Даже наоборот, оно порождает ненужные конфронтации, которые затрагивают население, а не тот режим, против которого они направлены. |
| But they are not the only areas that contribute towards the long-term enhancement and enjoyment of democratic rule. | Но это не единственные меры, которые могут внести вклад в укрепление долгосрочного демократического правления. |
| I said also that there are certain Powers which enjoy the veto privilege while they continue to occupy the territories of others. | Я говорил также о том, что есть некоторые державы, которые пользуются этой привилегией вето, продолжая оккупировать территории других народов. |
| The police had also been asked to spell out the measures they intended to take to increase the proportion of officers from ethnic minorities. | Полиции было также преложено сообщить о мерах, которые она намерена предпринять для увеличения доли сотрудников из числа представителей этнических меньшинств. |
| It demonstrates that they are prepared to extend security assurances to States that have forsworn a nuclear arms race under the NPT. | Оно свидетельствует об их готовности распространить гарантии безопасности на государства, которые, согласно Договору о нераспространении, отказались от участия в гонке ядерных вооружений. |
| The following review is simply meant to indicate what these various mechanisms have in common and where they differ. | Нижеследующий обзор преследует лишь задачу определения элементов, которые являются общими для этих различных механизмов, и выявления аспектов, в которых они друг от друга отличаются. |
| Furthermore, there are some potentially important indicators that require further methodological work before they can be used. | Кроме того, имеется ряд потенциально важных показателей, которые нуждаются в дальнейшей методологической доработке, прежде чем их можно будет использовать. |
| The major economic powers should honour the pledges they made at UNCED. | Основным экономическим державам следует выполнять обязательства, которые они взяли на себя на ЮНСЕД. |
| New development models involving indigenous mountain people are appearing; they are badly needed. | Складываются крайне необходимые новые модели развития, которые предполагают вовлечение в эту деятельность коренного населения горных районов. |
| It would be inappropriate to use country strategy notes as a basis, since they applied to the priority needs of individual countries. | Было бы неправильно принимать за основу документы о национальных стратегиях, которые составляются исходя из приоритетных потребностей каждой страны. |
| The Mission Coordinator gave all information to the authorities and they took swift and forceful action. | Координатор Миссии передал всю информацию по этому вопросу властям, которые незамедлительно приняли энергичные меры. |
| On the other hand, my Government has expressed its appreciation to those countries which continue to observe the nuclear-testing moratoriums they have declared. | С другой стороны, мое правительство выражает признательность тем странам, которые по-прежнему соблюдают объявленные ими моратории на ядерные испытания. |
| There is no doubt as to the nuclear reassurance that they have extended to others. | Нет сомнений в отношении ядерных гарантий, которые они предоставили другим. |
| It told refugees who wished to return that they might be the first targets if it regained power. | Беженцам, которые хотели бы вернуться, сообщают о том, что они рискуют первыми стать мишенью в случае, если произойдет возврат к прежней власти. |
| To mobilize resources for particular projects, they also undertake fund- raising missions to donor countries and to the international organizations with assistance potential. | В целях мобилизации ресурсов для конкретных проектов они также выполняют миссии по сбору средств в странах-донорах и международных организациях, которые располагают возможностями для оказания помощи. |
| A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
| In addition, they have protection and assistance needs that are specific to refugee children who have become separated from their families. | Кроме того, им необходима особая защита и помощь как детям-беженцам, которые оказались разлученными со своими семьями. |
| The team notified the Croatian authorities, who said they would respond immediately. | Группа уведомила об этом хорватские власти, которые заявили, что они примут незамедлительные меры. |
| Compounding the absence of clear international responsibility for the internally displaced is the nature of the conflicts in which they are often caught up. | Отсутствие четкой международной ответственности за внутриперемещенных лиц осложняется характером конфликтов, в которые они зачастую втягиваются. |
| Further, they are often responsible for opening up "humanitarian spaces" which later allow United Nations agencies to establish a presence. | Кроме того, они часто отвечают за открытие "гуманитарных пространств", которые затем дают возможность учреждениям Организации Объединенных Наций установить свое присутствие. |
| During the sessions, they could read statements which were pre-approved by the Chairmen of the group. | Во время сессии они могут зачитывать заявления, которые были заранее одобрены председателем группы. |
| Apart from armes blanches (weapons with blades), they possess firearms and grenades, which are easily concealable. | Помимо холодного оружия, у них есть огнестрельное оружие и гранаты, которые легко спрятать. |
| (b) That they abide by their international commitments, particularly those deriving from the relevant provisions of international conventions on asylum and refugees. | Ь) чтобы они соблюдали свои международные обязательства, в особенности те из них, которые вытекают из соответствующих положений международных конвенций, касающихся предоставления убежища и беженцев. |