Regarding rural women, more information was needed about the specific problems they faced and the government programmes targeting them. |
В отношении сельских женщин хотелось бы получить информацию об особых проблемах, с которыми они сталкиваются, а также о тех программах, которые проводятся правительством непосредственно для них. |
The leaflet, updated in 2002, focuses on helping survivors to recognise domestic violence and suggesting what action they can take to protect themselves and contact help agencies. |
Основное внимание в этой брошюре, которая была обновлена в 2002 году, уделяется вопросам оказания помощи потерпевшим в осознании проблемы насилия в семье, а также рекомендациям в отношении мер, которые потерпевшие могут принять для своей защиты, включая установление контактов с учреждениями по оказанию помощи. |
Overall there is a supportive attitude for students who become parents before they complete school. |
Учащимся, которые становятся родителями до окончания обучения в школе, оказывается всяческая поддержка. |
However, the parties involved may exercise their constitutional rights to invoke any legal mechanisms they consider appropriate. |
При этом важно упомянуть, что вовлеченные в процесс стороны могут осуществлять свои конституционные права, задействуя те правовые механизмы, которые они сочтут нужными. |
Those concerned were moving to their tribal homelands, areas that they considered to be safer. |
Люди перебирались в места исконного проживания своих племен - в районы, которые они считали более безопасными. |
Some countries mentioned that they already planned to organize other ecotourism events in 2003 or beyond. |
Некоторые страны указали, что они уже планируют организовать другие мероприятия в области экотуризма, которые будут проведены в 2003 году или позднее. |
It has called on States concerned to respect agreements they have undertaken under the auspices of regional and international organizations. |
Он призвал соответствующие государства соблюдать соглашения, которые они заключили под эгидой региональных и международных организаций. |
United Kingdom companies dominate offshore outsourcing in Western Europe, where they account for over two-thirds of total spending. |
В западноевропейском офшорном субподряде доминируют компании Соединенного Королевства, на которые приходится свыше двух третей общей суммы расходов. |
Some delegations were not completely satisfied with this proposal in view of the legal implications which they would like to review. |
Некоторые делегации были не вполне удовлетворены этим предложением ввиду юридических последствий, которые они желали бы проанализировать. |
In order to take any other action they would need to study the evidence we had in Cuba. |
Для осуществления других мер им необходимо осуществить анализ доказательств, которые мы имеем на Кубе. |
Indeed I must say that they responded to every one of the issues we had raised. |
Фактически должен сказать, что они отвечали на каждый из вопросов, которые мы ставили. |
Donors should also take effective actions towards minimizing or eliminating the unfair conditionalities that they attach to their assistance to developing countries. |
Доноры также должны принимать эффективные меры для сведения к минимуму или ликвидации несправедливых условий, которые они выдвигают в связи с предоставлением помощи развивающимся странам. |
Notwithstanding, the judges may include in the licences any additional restrictions that they consider appropriate. |
Независимо от этого судьи могут устанавливать дополнительные ограничения, которые они считают необходимыми в отношении выдаваемых ими оружейных разрешений. |
Alternatives to prison sentences had been introduced; they included sentences that could be served in aboriginal communities. |
Вместо тюремного заключения были установлены альтернативные формы наказания, включая наказания, которые можно отбывать в аборигенных общинах. |
Our task was to come up with recommendations that would be helpful to members of the Council when they take decisions on this issue. |
Наша задача заключалась в том, чтобы вынести рекомендации, которые помогут членам Совета принять решение по этому вопросу. |
The Council supports the CARICOM and OAS as they continue to work towards a peaceful and constitutional solution to the current impasse. |
Совет поддерживает КАРИКОМ и ОАГ, которые продолжают предпринимать усилия по поиску мирного и конституционного варианта выхода из возникшего тупика. |
The "Somaliland" authorities assert that the five suspects they have arrested are Islamic militants and will be brought to trial. |
Власти «Сомалиленда» утверждают, что пять подозреваемых, которые были арестованы, являются исламскими боевиками и предстанут перед судом. |
Information on these players is just now coming to light and they constitute a major group of violators. |
Только сейчас начинает появляться информация об этих субъектах, которые представляют собой одну из основных групп нарушителей. |
Rules of the game must be put in place to that end, and they must be followed in a transparent manner. |
Необходимо разработать для этого соответствующие правила, которые должны применяться транспарентным образом. |
Practical measures - and they have been on the table for a long time - are important to that end. |
В этой связи большое значение имеют практические меры, которые рассматриваются в течение уже длительного времени. |
Local auditors have been recruited and they are participating in a comprehensive training programme. |
На местах были набраны ревизоры, которые участвуют в осуществлении всеобъемлющей программы подготовки кадров. |
Moreover, they risk losing existing sales to companies that market their products and services more effectively. |
Кроме того, они рискуют уступить часть своего товарооборота компаниям, которые реализуют свои товары и услуги более эффективно. |
A large percentage of developing country exports are affected by these requirements, with which they must comply in order to maintain market share. |
Значительная доля экспорта развивающихся стран подпадает под действие этих требований, которые они должны соблюдать для сохранения своей доли на рынке. |
The international community should review the restrictions that they may place on governments' investment programmes. |
Международному сообществу следует пересмотреть все ограничения, которые они могут создавать для инвестиционных программ правительств. |
Where useful, they should consider the creation of associations that can help reduce financing risks, such as an Association of Warehouse Operators. |
Там, где это полезно, им следует рассматривать возможность создания ассоциаций, которые могут помочь уменьшению риска финансирования, таких, как ассоциация складских операторов. |