Sometimes they need years before they are able to reveal, to their family and subsequently to the court, their distress, shame, possible feelings of guilt and the suffering that they had to endure. |
Нередко должны пройти годы, прежде чем они окажутся в состоянии поведать своей семье и впоследствии суду о своей беде, стыде, возможном чувстве вины и страданиях, которые они были вынуждены пережить. |
The inspectors have pointed out that they have been granted access to all the sites they wanted to visit without hindrance and that they are making progress with their mission. |
Инспекторы отмечают, что им беспрепятственно предоставляли доступ ко всем объектам, которые они желали посетить, и что они успешно продвигаются вперед в своей работе. |
Girls, especially, should see their future economic possibilities both in the books they read and in the career guidance they receive, so that they are encouraged to learn skills that are more relevant to labour market opportunities. |
Девочки в особенности должны видеть свои будущие экономические возможности как в книгах, которые они читают, так и в карьерном ориентировании, которое они проходят, с тем чтобы у них был стимул учиться навыкам, которые больше соответствуют возможностям, имеющимся на рынке труда. |
States should not be discouraged from formulating objections to reservations that they consider impermissible. On the contrary, in order to maintain stable treaty relations, they should be encouraged to do so, provided that they provide reasons for their position. |
Следует не препятствовать тому, чтобы государства формулировали возражения против оговорок, которые, по их мнению, не являются действительными, а как раз наоборот, стимулировать их к этому ради сохранения стабильности договорных отношений, и чтобы при этом они указывали основания для своей позиции. |
By the same token, educational systems are able to report the amount of money they receive and spend, how they spend that money, and about the people they hire. |
Точно также системы образования могут вести учет объема средств, которые они получают и расходуют, способов расходования этих средств и привлекаемого ими персонала. |
The poor may have to worry about the state of the slum in which they live or about the bribes they must pay for inadequate public services, which they are entitled to receive free of charge. |
Малоимущим приходится думать над решением проблем проживания в трущобных районах или взяток, которые им приходится давать для получения даже элементарных государственных услуг, которыми по закону они должны пользоваться бесплатно. |
From among the members of the contact group, they would have to nominate one member, or the Secretariat if they so choose, to create, edit and manage any documents that they may generate. |
Из числа членов контактной группы необходимо будет назначить одного члена или, если будет принято такое решение, секретариат, который будет отвечать за создание, редактирование любых документов, которые, возможно, выпустит эта контактная группа, и управление работой с этими документами. |
As they carry out risk analyses and improve the safety conditions in the tunnels referred to in the Directive, they may also reassess, on a case-by-case basis, any restrictions they wish to apply to the movement of vehicles carrying dangerous goods through each of these tunnels. |
При проведении анализа рисков и улучшении условий обеспечения безопасности в туннелях, упоминаемых в данной директиве, они могут также пересматривать в каждом конкретном случае любые возможные ограничения, которые они желали бы применять к движению транспортных средств, перевозящих опасные грузы, в каждом из этих туннелей. |
They sleep securely at night knowing that the health services they might require are available and of good quality and that they can afford to use them. |
Они спокойно спят по ночам, зная, что медицинские услуги, которые им могут потребоваться, доступны и обладают высоким качеством и что они могут себе позволить пользоваться ими. |
They show that even with nonsense words they've never heard before, children can use grammatical rules that they've somehow absorbed. |
Тест показывает, что даже к бессмысленным словам, которых они прежде не слышали, дети могут применять правила грамматики, которые уже усвоили. |
They should tell their representatives how many voters they have registered in each district - and they should organize to oust politicians who are brutal or repressive. |
Они должны сказать своим представителям, сколько избирателей они зарегистрировали в каждом районе - и они должны организовать устранение политиков, которые жестоки и репрессивны. |
Moreover, public officials have been taken on again by the civil service, so that they have been able to resume their career and enjoy the rights they would have acquired if they had remained in their post. |
Кроме того, государственные служащие были восстановлены на государственной службе, что позволило им возобновить трудовую деятельность и воспользоваться теми правами, которые они могли бы приобрести, продолжая исполнять свои обязанности. |
The corresponding protective measures include the assignment to them of the lands that they have traditionally occupied; they are thus guaranteed ownership of the possessions that they have held for many years (spatial and temporal categories translated into specific, tangible terms). |
Среди мер защиты значатся закрепление за ними земель, которые они традиционно занимают, и гарантия собственности на их исторические владения, сохраняемые на протяжении многих лет (категории пространства и времени в рамках конкретной реальности). |
Those extremists who distort religion for their own purposes and who kill in the name of religion thinking they will go to heaven: they will be disappointed when they find themselves in hell instead. |
Экстремисты, которые извращают религию для достижения своих целей и убивают во имя религии, думая, что они отправятся в рай, будут разочарованы, когда вместо этого окажутся в аду. |
If they get their hands on the Daedalus, they'll not only have access to the intergalactic hyperdrive technology but they'll have all the navigation data that'll lead them straight to Earth. |
Если Дедал попадет к ним в руки, они не только получат доступ к технологии межгалактического гипердвигателя, но и будут иметь все навигационные данные, которые приведут их к Земле. |
They take the sediment itself, they extract the oil from it, and from that they can produce compounds which turn out to be very specific to particular microbial groups. |
Они берут само отложение, извлекают из него масло, и из него они могут создать соединения, которые, оказывается, очень конкретные для каждой микробной группы. |
They also have the right to call providers to account for the type and quality of services they use and for which they pay, directly or indirectly. |
Они также имеют право требовать отчета от обслуживающих структур в связи с характером и качеством предоставляемых им услуг, которые они прямо или косвенно оплачивают. |
They are not entirely new, as they are based on the experience of other countries, but I believe that they constitute a framework that merits further discussion. |
Они не абсолютно новые, поскольку основываются на опыте других стран, но я считаю, что они закладывают рамки, которые заслуживают дальнейшего обсуждения. |
They acknowledged that, at the national level, they still had much to do to guarantee all the rights established in those instruments, both in word and in deed, but they undertook to give priority to their practical implementation. |
Они понимают, что предстоит еще много сделать на национальном уровне, для того чтобы гарантировать все права, которые воплощены как в текстах документов, так и в фактах, однако приоритет следует отдать практическому осуществлению их положений. |
They tell about the big terrible things they've done and the big wonderful things they'll do. |
И рассказывают о больших ужасных поступках, которые они совершили... и больших прекрасных, которые они совершат. |
They are the fruit of intensive and intelligent labour, and they cast valuable light on complex issues which, as they have all explained today, would need further consultation and study. |
Они являются плодом интенсивного и толкового труда и дают ценное представление о тех сложных проблемах, которые, как все они объяснили сегодня, нуждаются в дальнейших консультациях и изучении. |
They feel that they have undergone a double violation as they seek justice, both locally and from the international system, which have promised to help them but have never delivered. |
Они считают, что подверглись двойному насилию: они искали защиты у местных властей и у международной системы, которые обещали помогать им, но ничего не сделали. |
They are conscious of the need to interpret creatively the human rights norms they monitor so that they can be applied to those experiences of women which differ from those of men. |
Они сознают необходимость творческого толкования тех норм в области прав человека, за соблюдением которых они следят, с тем чтобы их можно было применять к обстоятельствам жизни женщин, которые отличаются от обстоятельств мужчин. |
They put the pieces of the bodies of those they had killed in plastic bags, which they took away with them. |
Они поместили части тел убитых ими людей в полиэтиленовые мешки, которые они забрали с собой. |
They feel that they have no other options, and they see little evidence of a peace dividend that would provide them with an alternative to life by the gun. |
По их мнению, у них нет другого выбора, они не видят каких-либо явных мирных дивидендов, которые позволили бы им выбрать иной образ жизни помимо жизни с оружием в руках. |