The implementation of measures proposed in the course of the day's discussion needed closer inspection when they came under review. |
Следует также более четко контролировать выполнение мер, которые были предложены в ходе сегодняшнего обсуждения. |
Government forces made widespread arbitrary arrests of persons in areas where they have re-asserted control. |
Правительственные силы производят масштабные произвольные аресты лиц в районах, которые они вернули под свой контроль. |
However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. |
Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. |
Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию. |
Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. |
И в этом случае они располагали законными проездными документами и визами, которые китайские власти проверили, прежде чем разрешить им покинуть страну. |
The Chair invited delegations to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information any questions that they might have. |
Председатель предлагает делегациям задавать заместителю Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации любые вопросы, которые у них могут быть. |
In the meantime, they should refrain from taking unilateral measures that could impede the outcome. |
Тем временем, они должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могли бы помешать достижению этого результата. |
Generally, they cover measures that can be taken in the pre-disaster phase. |
В общем, они охватывают меры, которые могут быть приняты в период до бедствия. |
Implementation of the proposals they had put forward in that regard could make a real difference. |
Осуществление предложений, которые они выдвинули в этой связи, может реально изменить ситуацию. |
Volunteers are trained, and they visit schools to talk to children about domestic violence, bullying and antisocial behaviour. |
Здесь проходят обучение добровольцы, которые впоследствии посещают школы и рассказывают детям о бытовом насилии и агрессивном и антисоциальном поведении. |
Many women in developing countries have poor access to the courts and to justice when they look for redress from violence. |
В развивающихся странах многие женщины, которые ищут защиты от насилия, имеют ограниченный доступ к судебным органам и системе отправления правосудия. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
Hence, they will not be entitled to the privileges and immunities accorded to staff members of the United Nations. |
Поэтому на них не будут распространяться привилегии и иммунитеты, которые предоставляются сотрудникам Организации. |
Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. |
Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. |
При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |
As a result, they are not in a position to adequately promote the implementation of recommendations addressed to their institutions. |
В результате этого они не в состоянии адекватно содействовать выполнению рекомендаций, которые адресованы их учреждениям. |
Moreover, persistent large external imbalances remain a concern because of the threats they pose for sustainability and global exchange rate stability. |
Кроме того, сохраняющиеся большие внешние диспропорции по-прежнему вызывают обеспокоенность в связи с теми угрозами, которые они создают для устойчивости и глобальной стабильности обменных курсов. |
Their rights, as well as the medical procedures that they underwent, were often not adequately explained to them. |
Им часто не разъясняются их права, а также значение медицинских процедур, которые им проводятся. |
Despite noteworthy efforts to implement DOS recommendations, significant risks still remain which require management attention as they could adversely impact the successful implementation of IPSAS. |
Несмотря на заслуживающие внимания усилия по выполнению рекомендаций ОСН, по-прежнему сохраняются серьезные риски, которые требуют внимания со стороны руководства, поскольку они могут негативно сказаться на успешном внедрении МСУГС. |
"Immigrants" are defined as people moving to and settling in a country or region to which they are not native. |
"Иммигранты" определяются как люди, которые переезжают и поселяются в стране или регионе, уроженцами которых они не являются. |
Ukraine also cooperated with law enforcement authorities in other countries to track groups when they registered such websites abroad. |
Украина также сотрудничает с правоохранительными органами других стран в целях выявления групп, которые регистрируют такие веб-сайты за границей. |
Of particular importance are the success stories they cite regarding the effectiveness of such expertise in shaping better programmes and achieving gender equitable results. |
Особое значение имеют приводимые ими примеры положительного опыта, которые демонстрируют эффективность таких знаний при разработке более качественных программ и для достижении результатов в деле обеспечения гендерного равенства. |
These are minimal and compulsory coefficients and they must be observed in setting up the salaries for all the employees, regardless of gender. |
Они являются минимальными и обязательными коэффициентами, которые должны соблюдаться при установлении размера заработной платы независимо от пола. |
There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. |
В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. |
Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |