| The implementation of measures proposed in the course of the day's discussion needed closer inspection when they came under review. | Следует также более четко контролировать выполнение мер, которые были предложены в ходе сегодняшнего обсуждения. |
| Government forces made widespread arbitrary arrests of persons in areas where they have re-asserted control. | Правительственные силы производят масштабные произвольные аресты лиц в районах, которые они вернули под свой контроль. |
| However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. | Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
| Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. | Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию. |
| Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. | И в этом случае они располагали законными проездными документами и визами, которые китайские власти проверили, прежде чем разрешить им покинуть страну. |
| The Chair invited delegations to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information any questions that they might have. | Председатель предлагает делегациям задавать заместителю Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации любые вопросы, которые у них могут быть. |
| In the meantime, they should refrain from taking unilateral measures that could impede the outcome. | Тем временем, они должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могли бы помешать достижению этого результата. |
| Generally, they cover measures that can be taken in the pre-disaster phase. | В общем, они охватывают меры, которые могут быть приняты в период до бедствия. |
| Implementation of the proposals they had put forward in that regard could make a real difference. | Осуществление предложений, которые они выдвинули в этой связи, может реально изменить ситуацию. |
| Volunteers are trained, and they visit schools to talk to children about domestic violence, bullying and antisocial behaviour. | Здесь проходят обучение добровольцы, которые впоследствии посещают школы и рассказывают детям о бытовом насилии и агрессивном и антисоциальном поведении. |
| Many women in developing countries have poor access to the courts and to justice when they look for redress from violence. | В развивающихся странах многие женщины, которые ищут защиты от насилия, имеют ограниченный доступ к судебным органам и системе отправления правосудия. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
| Hence, they will not be entitled to the privileges and immunities accorded to staff members of the United Nations. | Поэтому на них не будут распространяться привилегии и иммунитеты, которые предоставляются сотрудникам Организации. |
| Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. | Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
| But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. | При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |
| As a result, they are not in a position to adequately promote the implementation of recommendations addressed to their institutions. | В результате этого они не в состоянии адекватно содействовать выполнению рекомендаций, которые адресованы их учреждениям. |
| Moreover, persistent large external imbalances remain a concern because of the threats they pose for sustainability and global exchange rate stability. | Кроме того, сохраняющиеся большие внешние диспропорции по-прежнему вызывают обеспокоенность в связи с теми угрозами, которые они создают для устойчивости и глобальной стабильности обменных курсов. |
| Their rights, as well as the medical procedures that they underwent, were often not adequately explained to them. | Им часто не разъясняются их права, а также значение медицинских процедур, которые им проводятся. |
| Despite noteworthy efforts to implement DOS recommendations, significant risks still remain which require management attention as they could adversely impact the successful implementation of IPSAS. | Несмотря на заслуживающие внимания усилия по выполнению рекомендаций ОСН, по-прежнему сохраняются серьезные риски, которые требуют внимания со стороны руководства, поскольку они могут негативно сказаться на успешном внедрении МСУГС. |
| "Immigrants" are defined as people moving to and settling in a country or region to which they are not native. | "Иммигранты" определяются как люди, которые переезжают и поселяются в стране или регионе, уроженцами которых они не являются. |
| Ukraine also cooperated with law enforcement authorities in other countries to track groups when they registered such websites abroad. | Украина также сотрудничает с правоохранительными органами других стран в целях выявления групп, которые регистрируют такие веб-сайты за границей. |
| Of particular importance are the success stories they cite regarding the effectiveness of such expertise in shaping better programmes and achieving gender equitable results. | Особое значение имеют приводимые ими примеры положительного опыта, которые демонстрируют эффективность таких знаний при разработке более качественных программ и для достижении результатов в деле обеспечения гендерного равенства. |
| These are minimal and compulsory coefficients and they must be observed in setting up the salaries for all the employees, regardless of gender. | Они являются минимальными и обязательными коэффициентами, которые должны соблюдаться при установлении размера заработной платы независимо от пола. |
| There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |