A separate list shall be compiled for displaced persons and they shall not participate in the majority elections held in single-mandate districts". |
Отдельный список составляется для перемещенных лиц, которые не участвуют в выборах, организуемых по мажоритарной системе в одномандатных округах". |
The death of parents leads to children becoming orphans, left without the protection and tenderness that they need. |
Смерть родителей приводит к тому, что дети остаются сиротами и лишаются защиты и ласки, которые им необходимы. |
In 2000, four State and three non-State colleges were founded, and they admitted 3,413 students. |
В 2000 году были открыты четыре государственных и три негосударственных колледжа, в которые поступили 3413 студента. |
Third, there is some disquiet about the implications of unilateral decisions by indebted countries to repudiate debts that they consider illegitimate. |
В-третьих, последствия односторонних решений стран-должников о невыплате долгов, которые они считают незаконными, вызывают некоторую обеспокоенность. |
The reasons for the ills that afflict many organizations and institutions in recipient countries are complex and they change. |
Причины, обусловливающие те проблемы, которые сказываются на деятельности многих организаций и ведомств в странах-получателях помощи, сложны и изменяются. |
Especially when the dowry consisted of consumer goods that have long since perished, they are left empty handed. |
Они оказываются с пустыми руками, особенно если приданое состояло из потребительских товаров, которые давно уже пришли в негодность. |
However they are better treated as an aspect of the continuation and repair of the legal relationship affected by the breach. |
Однако их лучше рассматривать в качестве одного из аспектов продолжения и восстановления правовых отношений, которые были затронуты нарушением. |
But those were the borders that the countries of Africa chose to maintain when they became independent. |
Однако это те границы, которые страны Африки решили сохранить после приобретения ими своей независимости. |
Depository receipts are then traded and settled in the domestic market in place of the foreign securities that they represent. |
Затем депозитные расписки продаются и учитываются на внутреннем рынке вместо иностранных ценных бумаг, которые они представляют. |
Various initiatives had been taken to get that message through and to brief NGOs on the rules they had to observe. |
В целях доведения этого послания и информирования НПО о правилах, которые они должны соблюдать, осуществлялись различные инициативы. |
Most States that sent replies to the questionnaire reported that they had taken such measures. |
Большинство государств, которые направили ответы на вопросник, сообщили, что они приняли такие меры. |
Several countries proposed changes to address concerns about elements they saw as missing from the draft text in this segment. |
Ряд стран предложили изменения, с тем чтобы устранить озабоченность в отношении тех эле-ментов, которые, по их мнению, не включены в проект текста в данном разделе. |
As we know, there are many varied aspects to this question, but they are not unrelated. |
Как известно, он включает в себя ряд различных аспектов, которые носят взаимосвязанный характер. |
We all admire the steadfastness and courage they have displayed in addressing this tragedy and its aftermath. |
Все мы восхищаемся упорством и мужеством, которые они проявили в стремлении справиться с этой трагедией и ее последствиями. |
Yard sales have been organized, producing good results, and they will continue through March 2003. |
Были организованы распродажи, которые принесли хорошие результаты, при этом они будут продолжаться в течение марта 2003 года. |
At the same time atrocities are being committed almost daily against Dalits and they go unpunished. |
В то же время практически каждодневно по отношению к далитам совершаются акты жестокости, которые остаются безнаказанными. |
A second is to remove barriers, whether they be legislative or perceptive, which can lead to discriminatory employment practices against youth. |
Во-вторых, необходимо ликвидировать барьеры, будь-то законодательные или основанные на субъективном восприятии молодежи, которые могут привести к дискриминационной практике в отношении молодежи в сфере занятости. |
There are existing regulations which control, or will control when they become effective, exhaust emissions from marine engines. |
Существуют правила, которые регулируют или будут регулировать после их вступления в силу вопросы, связанные с выбросами выхлопных газов судовыми двигателями. |
The increase affected predominantly women, since they tend to work in sectors more vulnerable to economic weakness or shocks. |
Рост их числа затрагивал главным образом женщин, поскольку они, как правило, работают в тех секторах, которые более уязвимы перед лицом экономического спада и потрясений. |
There was also a perception among some users that the service provided was not commensurate with the costs they incurred. |
Кроме того, по мнению некоторых пользователей, предоставлявшиеся услуги не соответствовали тем расходам, которые они несли. |
She invited the members of the Committee to make any general observations they might have. |
Она предлагает членам Комитета выступить с любыми общими замечаниями, которые могли у них возникнуть. |
Beneficiaries were given coupons that they could trade for local seeds of their own preference. |
Бенефициарам выдавались купоны, которые они могли обменивать на местный семенной материал по своему выбору. |
Delegates are advised to bring their own supplies of any specialized medication which they may require. |
Делегатам также рекомендуется взять с собой любые специальные лекарства, которые могут им потребоваться. |
For those transition economies that are not yet WTO members, they also need to determine their policy priorities. |
Те страны с переходной экономикой, которые еще не являются членами ВТО, должны также определить свои политические приоритеты. |
Determine that professionals employed have an understanding of the documents they are preparing or verifying. |
Удостоверьтесь, что привлеченные специалисты разбираются в документах, которые они готовят или подтверждают. |