| We hope that they will lead to an immediate and credible prohibition of cluster munitions which cause unacceptable damage to civilians. | Мы надеемся, что они приведут к незамедлительному и эффективному запрету кассетных боеприпасов, которые наносят недопустимый ущерб гражданскому населению. |
| Commitments of States also arise from obligations that they have undertaken voluntarily, in exercise of their sovereign decisions. | Обязательства государств также вытекают из обязательств, которые они добровольно берут на себя в осуществление своих суверенных решений. |
| Leaders who had addressed the current session of the General Assembly had made it clear that they expected action on long-standing commitments. | Руководители, которые выступили на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, дали ясно понять, что они ожидают действий в отношении долгосрочных обязательств. |
| The prosecutors shall advise the Minister for Justice on the commutation or reduction measures which they consider appropriate. | Прокуроры уведомляют министра юстиции о мерах по замене или снижению наказания, которые, по их мнению, должны быть приняты. |
| It would also provide States who are not in compliance to explain why they are not meeting the standards of the Technical Annex. | Это побуждало бы также государства, которые не обеспечивают соблюдение, объяснять, почему они не выдерживают стандарты Технического приложения. |
| We also appreciate the sincere enthusiasm and expectations for our work that they have expressed in their statements. | Мы также ценим искренний энтузиазм и надежды на нашу работу, которые они выразили в своих заявлениях. |
| Regarding the textbooks to be used in school, they are chosen by the teacher himself/herself. | Что касается учебников, которые будут использоваться в школе, то их выбирает сам учитель. |
| Participants are given certificates of attendance and training, which they provide to court presidents for evaluation purposes. | Участникам выдается свидетельство о посещении курсов и прохождении профессиональной подготовки, которые они представляют председателям судов для оценки. |
| Bodies of public authority shall approve access to those parts of the information which they may publish, considering their content. | Органы государственной власти санкционируют доступ к тем частям информации, которые им разрешено обнародовать с учетом их содержания. |
| States were certainly overburdened, especially those with limited means, but they persisted in setting up new special procedures and treaty bodies. | Государства, несомненно, перегружены работой, особенно те из них, которые располагают ограниченными средствами, однако они настаивают на создании новых специальных процедур и договорных органов. |
| It was effectively supported in those tasks by the United Nations information centres, and they should be strengthened. | В этой работе он пользуется действенной поддержкой информационных центров Организации Объединенных Наций, которые необходимо укреплять. |
| In Botswana, there are minority groups and they enjoy all the rights under the laws of the country. | В Ботсване существуют группы этнических меньшинств, которые пользуются всеми правами в соответствии с законами страны. |
| Various means of protecting civil rights and correcting violations have been introduced in Uzbekistan; they are now described. | В Республике Узбекистан получили развитие способы защиты и восстановления нарушенных прав граждан, которые излагаются ниже. |
| These are the latest figures and they emphasize and show that this was a planned action to annihilate a peaceful population. | Это последние данные, которые подчеркивают и показывают, что это была спланированная акция на уничтожение мирного населения. |
| Likewise, 28 maternities and hospitals of the country have included FP service and they give contraception. | Кроме того, в 28 родильных домах и больницах страны функционируют службы планирования семьи, которые предоставляют контрацептивы. |
| Nevertheless, such efforts and the promising outcomes they may yield require genuine, continuous and tangible international support. | Как бы то ни было, такие усилия и обнадеживающие результаты, которые они могут дать, нуждаются в подлинной, постоянной и ощутимой международной поддержке. |
| Its leaders need only resort to peaceful means of resolving whatever differences they may have with their neighbours. | Его руководители должны прибегать только к мирным средствам разрешения тех разногласий, которые они могут иметь со своими соседями. |
| Such training should be mandatory for procurement staff, who should not assume procurement functions until they had attended an appropriate course. | Такая подготовка должна быть обязательной для сотрудников по закупкам, которые должны проходить соответствующий курс до того, как они приступят к исполнению своих обязанностей в области закупок. |
| The United Nations mostly recruits candidates with specialized skills and often with a proven track record before they join the Organization. | Организация Объединенных Наций в большинстве случаев набирает кандидатов со специальной квалификацией, которые зачастую уже хорошо зарекомендовали себя до приема на работу в Организацию. |
| Candidates who believed that they had been overlooked were allowed to file recourse actions to trigger the review mechanism. | Кандидаты, которые считали, что их должным образом не рассмотрели, могли подать жалобу для приведения в действие механизма обзора. |
| We hope that they will lead to an immediate and credible prohibition of cluster munitions which cause unacceptable damage to civilians. | Мы надеемся, что они приведут к незамедлительному и эффективному запрету кассетных боеприпасов, которые наносят недопустимый ущерб гражданскому населению. |
| Commitments of States also arise from obligations that they have undertaken voluntarily, in exercise of their sovereign decisions. | Обязательства государств также вытекают из обязательств, которые они добровольно берут на себя в осуществление своих суверенных решений. |
| Leaders who had addressed the current session of the General Assembly had made it clear that they expected action on long-standing commitments. | Руководители, которые выступили на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, дали ясно понять, что они ожидают действий в отношении долгосрочных обязательств. |
| The prosecutors shall advise the Minister for Justice on the commutation or reduction measures which they consider appropriate. | Прокуроры уведомляют министра юстиции о мерах по замене или снижению наказания, которые, по их мнению, должны быть приняты. |
| It would also provide States who are not in compliance to explain why they are not meeting the standards of the Technical Annex. | Это побуждало бы также государства, которые не обеспечивают соблюдение, объяснять, почему они не выдерживают стандарты Технического приложения. |