Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
These were false because they contained false baggage charges and inflated airfares which the Chief would approve in his official capacity. Счета и документация были фальшивыми, поскольку в них указывались ложные суммы оплаты за провоз багажа и завышенные ставки на авиабилеты, которые Начальник утверждал в своем официальном качестве.
The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения.
I talked to people who live in fear of the very ground on which they walk. Я говорил с людьми, которые живут в страхе перед землей, по которой они ходят.
Clinicians are inclined to diagnose disorders that they feel more comfortable treating. Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить.
Those institutions that survived will hold a stronger market position than ever, and they will resist a systematic overhaul. Те учреждения, которые выжили, будут удерживать более сильную позицию на рынке, чем обычно, и они переживут системную реконструкцию.
Often, they pay for civil wars, which in turn produce severe economic and social consequences. Зачастую они содействуют разжиганию гражданских войн, которые, в свою очередь, приводят к серьезным экономическим и социальным последствиям.
Affiliates have been encouraged to lobby their Governments to carry out the commitments that they made in Beijing. Филиалам было рекомендовано оказывать давление на правительства их стран для выполнения обязательств, которые они взяли на себя в Пекине.
Several rebel soldiers who took part in this massacre were later executed on the grounds that they had deserted. Многие мятежники, которые принимали участие в этой расправе, впоследствии были казнены по обвинению в дезертирстве.
Trade unions consider that voluntary initiatives and agreements should clearly identify the regulations or standards they claim to complement. Профсоюзы считают, что в добровольных инициативах и соглашениях должны четко определяться те положения или стандарты, которые они призваны дополнять.
Once permits are granted they have also been used for much larger volumes than indicated. Кроме того, вырубка производится в значительно больших объемах чем те, которые указаны в разрешениях.
Such written statements will be circulated in the quantities and languages in which they are made available to the respective secretariat. Такие письменные заявления будут распространяться в том количестве и на тех языках, которые поступили в распоряжение соответствующего секретариата.
An overwhelming message from private investors interested in sustainable forest management is that they require stability and reliability of rules and conditions governing investment. Главное требование, выдвигаемое частными вкладчиками, которые заинтересованы в устойчивом лесопользовании, заключается в том, чтобы для них были установлены твердые и четко сформулированные правила, регулирующие процесс инвестирования, а также были созданы стабильные и благоприятные условия для инвестиций.
The three organisations circulate between them the questionnaires and the corrections that they receive from the Member countries. Эти три организации обмениваются вопросниками и исправлениями, которые они получают от государств-членов.
She thanked all members of the Board for the guidance and advice they had provided to UNDP and UNFPA. Она поблагодарила всех членов Совета за руководящие указания и рекомендации, которые они представили ПРООН и ЮНФПА.
Within their recognized areas of competence, therefore, they may enact directly enforceable legislation without the approval of the central authorities. Они могут, таким образом, принимать в рамках своей признанной компетенции, нормативные акты, которые автоматические действуют без утверждения центральной властью.
Efforts will also be made to increase collaboration arrangements with other United Nations entities for funding of specific research and training programmes that they require. Будут также предприняты усилия по обеспечению более тесного сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в целях финансирования конкретных исследовательских и учебных программ, которые им необходимы.
Judges should reflect the communities that they served, and the Government must take urgent action to address the problem. Судьи должны отражать общины, которые они обслуживают, и правительство должно принять неотложные меры для решения этой проблемы.
Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт.
What is more, they have been encouraged by some Member States which continue to provide them with political and military assistance. Более того, их подстрекали к тому некоторые государства-члены, которые продолжают оказывать им политическую и военную помощь.
Women's influence on decision-making depended on the positions they held at all levels of public administration. Влияние женщин на процесс принятия решений зависит от тех позиций, которые они занимают на всех уровнях государственного управления.
Two frequently expressed concerns regarding the PAS warrant particular mention, as they are based on widely held misperceptions of the system. Есть две причины озабоченности, которые часто упоминаются в связи с системой служебной аттестации и заслуживают особого внимания, поскольку они являются следствием широко распространенного недопонимания этой системы.
Other approaches could also be imagined, as they have taken shape in well-known initiatives. Появилась также возможность для формирования иных подходов, которые обрели форму хорошо известных инициатив.
Mr. FERRERO COSTA noted that nothing prevented members from submitting draft general recommendations on subjects they considered to be important. Со своей стороны, г-н Ферреро Коста считает, что ничто не препятствует членам Комитета представлять проекты общей рекомендации по вопросам, которые они считают важными.
The international community should support the African countries in their attempts to achieve the goals they have set themselves. Международное сообщество должно поддержать африканские страны в их попытках добиться осуществления тех целей, которые они сами поставили.
Globalization and liberalization are economic principles on which we all agree; however, they are not ends in themselves. Глобализация и либерализация являются экономическими принципами, которые мы все принимаем, однако они не являются самоцелью.