These were false because they contained false baggage charges and inflated airfares which the Chief would approve in his official capacity. |
Счета и документация были фальшивыми, поскольку в них указывались ложные суммы оплаты за провоз багажа и завышенные ставки на авиабилеты, которые Начальник утверждал в своем официальном качестве. |
The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. |
Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения. |
I talked to people who live in fear of the very ground on which they walk. |
Я говорил с людьми, которые живут в страхе перед землей, по которой они ходят. |
Clinicians are inclined to diagnose disorders that they feel more comfortable treating. |
Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить. |
Those institutions that survived will hold a stronger market position than ever, and they will resist a systematic overhaul. |
Те учреждения, которые выжили, будут удерживать более сильную позицию на рынке, чем обычно, и они переживут системную реконструкцию. |
Often, they pay for civil wars, which in turn produce severe economic and social consequences. |
Зачастую они содействуют разжиганию гражданских войн, которые, в свою очередь, приводят к серьезным экономическим и социальным последствиям. |
Affiliates have been encouraged to lobby their Governments to carry out the commitments that they made in Beijing. |
Филиалам было рекомендовано оказывать давление на правительства их стран для выполнения обязательств, которые они взяли на себя в Пекине. |
Several rebel soldiers who took part in this massacre were later executed on the grounds that they had deserted. |
Многие мятежники, которые принимали участие в этой расправе, впоследствии были казнены по обвинению в дезертирстве. |
Trade unions consider that voluntary initiatives and agreements should clearly identify the regulations or standards they claim to complement. |
Профсоюзы считают, что в добровольных инициативах и соглашениях должны четко определяться те положения или стандарты, которые они призваны дополнять. |
Once permits are granted they have also been used for much larger volumes than indicated. |
Кроме того, вырубка производится в значительно больших объемах чем те, которые указаны в разрешениях. |
Such written statements will be circulated in the quantities and languages in which they are made available to the respective secretariat. |
Такие письменные заявления будут распространяться в том количестве и на тех языках, которые поступили в распоряжение соответствующего секретариата. |
An overwhelming message from private investors interested in sustainable forest management is that they require stability and reliability of rules and conditions governing investment. |
Главное требование, выдвигаемое частными вкладчиками, которые заинтересованы в устойчивом лесопользовании, заключается в том, чтобы для них были установлены твердые и четко сформулированные правила, регулирующие процесс инвестирования, а также были созданы стабильные и благоприятные условия для инвестиций. |
The three organisations circulate between them the questionnaires and the corrections that they receive from the Member countries. |
Эти три организации обмениваются вопросниками и исправлениями, которые они получают от государств-членов. |
She thanked all members of the Board for the guidance and advice they had provided to UNDP and UNFPA. |
Она поблагодарила всех членов Совета за руководящие указания и рекомендации, которые они представили ПРООН и ЮНФПА. |
Within their recognized areas of competence, therefore, they may enact directly enforceable legislation without the approval of the central authorities. |
Они могут, таким образом, принимать в рамках своей признанной компетенции, нормативные акты, которые автоматические действуют без утверждения центральной властью. |
Efforts will also be made to increase collaboration arrangements with other United Nations entities for funding of specific research and training programmes that they require. |
Будут также предприняты усилия по обеспечению более тесного сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в целях финансирования конкретных исследовательских и учебных программ, которые им необходимы. |
Judges should reflect the communities that they served, and the Government must take urgent action to address the problem. |
Судьи должны отражать общины, которые они обслуживают, и правительство должно принять неотложные меры для решения этой проблемы. |
Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. |
Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт. |
What is more, they have been encouraged by some Member States which continue to provide them with political and military assistance. |
Более того, их подстрекали к тому некоторые государства-члены, которые продолжают оказывать им политическую и военную помощь. |
Women's influence on decision-making depended on the positions they held at all levels of public administration. |
Влияние женщин на процесс принятия решений зависит от тех позиций, которые они занимают на всех уровнях государственного управления. |
Two frequently expressed concerns regarding the PAS warrant particular mention, as they are based on widely held misperceptions of the system. |
Есть две причины озабоченности, которые часто упоминаются в связи с системой служебной аттестации и заслуживают особого внимания, поскольку они являются следствием широко распространенного недопонимания этой системы. |
Other approaches could also be imagined, as they have taken shape in well-known initiatives. |
Появилась также возможность для формирования иных подходов, которые обрели форму хорошо известных инициатив. |
Mr. FERRERO COSTA noted that nothing prevented members from submitting draft general recommendations on subjects they considered to be important. |
Со своей стороны, г-н Ферреро Коста считает, что ничто не препятствует членам Комитета представлять проекты общей рекомендации по вопросам, которые они считают важными. |
The international community should support the African countries in their attempts to achieve the goals they have set themselves. |
Международное сообщество должно поддержать африканские страны в их попытках добиться осуществления тех целей, которые они сами поставили. |
Globalization and liberalization are economic principles on which we all agree; however, they are not ends in themselves. |
Глобализация и либерализация являются экономическими принципами, которые мы все принимаем, однако они не являются самоцелью. |