| Country offices, regional bureaux, and practice and policy bureaux commission evaluations in the programmatic frameworks for which they are responsible. | Страновые отделения и региональные, оперативные и политические бюро делают заказы на проведение оценок в рамках программ, за которые они отвечают. |
| In addition, they will require costing and specification of sources of additional financing that might be required for the measures selected. | Кроме того, потребуется определить расходы и точный круг источников дополнительного финансирования, которые, возможно, необходимо будет задействовать для осуществления выбранных мер. |
| Recognizing the challenges they face in harnessing ICT to promote the development agenda, the regional commissions showcased successful initiatives that could be replicated in other areas. | Признавая проблемы, с которыми они сталкиваются в деле внедрения ИКТ в целях осуществления программ в области развития, региональные комиссии продемонстрировали успешные инициативы, которые можно продублировать в других районах. |
| Instead, they acquire, adapt, diffuse and use technologies that are developed in industrialized countries. | Вместо этого они приобретают, адаптируют, распространяют и используют технологии, которые разработаны в промышленно развитых странах. |
| Their skills empower them to resist recruiters who try to lure them into activities where they are vulnerable to discrimination and violence. | Полученные навыки дают им возможность сопротивляться вербовщикам, которые пытаются вовлечь их в деятельность, делающую их уязвимыми по отношению к дискриминации и насилию. |
| In developing countries, young people account for 29 per cent of the population, where they number 1.5 billion. | В развивающихся странах насчитывается 1,5 миллиарда молодых людей, которые составляют 29 процентов всего населения. |
| The pilot municipal units face significant challenges, however, as they are new, fragile entities that require additional financial and capacity-building support. | Однако экспериментальные муниципальные единицы сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку речь идет о новых, неустоявшихся образованиях, которые требуют дополнительной финансовой и институциональной поддержки. |
| The common dissatisfaction of the IDPs concerns the provisions on compensation and security which they consider inadequate. | Характерное недовольство среди перемещенных лиц вызывают положения о выплате компенсации и обеспечении безопасности, которые, по их мнению, являются недостаточными. |
| These prosecutions are to be welcomed, since they restore public confidence in the fight against serious crime and impunity. | Следует отметить эти судебные преследования, которые вновь вселяют в людей веру в искренность борьбы с преступностью и безнаказанностью. |
| Prison conditions are harsh: prisoners live in overcrowded and poorly ventilated cells which they generally leave for only two hours a day. | Заключенные содержатся в переполненных и плохо проветриваемых камерах, которые они, как правило, покидают лишь на два часа в день. |
| It requires companies to register all chemicals they produce or import, and to obtain authorization for the most dangerous substances. | В соответствии с этой системой компании обязаны регистрировать все химические вещества, которые они производят или импортируют, и получать разрешения на наиболее опасные вещества. |
| This would mean that the duty bearers have some alternative policy preferences or interests which they consider more important than trying to alleviate poverty. | Это означает, что носители обязанностей имеют некоторые альтернативные политические преференции или интересы, которые они считают более важными, чем попытки добиться сокращения масштабов нищеты. |
| While these projects are important and necessary, they must be complemented by targeted projects that discourage demand. | Хотя эти проекты являются важными и необходимыми, их следует дополнить целенаправленными проектами, которые сдерживают спрос. |
| The description of activities that need to be undertaken is not exhaustive and they could differ depending on the specificities of each programme. | Описание действий, которые необходимо предпринять, не носит исчерпывающего характера, и они могут различаться в зависимости от специфики каждой программы. |
| The training materials and background readings will be provided in all the UN languages into which they have been translated. | Учебные и справочные материалы будут предоставлены на всех языках Организации Объединенных Наций, на которые они были переведены. |
| All staff members should acquire the knowledge they need to fulfill their present and future tasks. | Все сотрудники должны приобретать знания, которые требуются им для выполнения текущих и будущих задач. |
| New concepts are emerging as economists address the issues of globalization and they need to be better defined and measured. | По мере изучения экономистами вопросов глобализации возникают новые концепции, которые требуют более четкого определения и измерения. |
| This is done through evaluation of individual events, both as they conclude and six months afterwards. | Это делается через оценки отдельных мероприятий, которые проводятся как по их завершении, так и шесть месяцев спустя. |
| Members briefed the Committee on activities that they had undertaken in their capacity as members of the Committee. | Члены вкратце сообщили Комитету о мероприятиях, которые они провели в своем качестве членов Комитета. |
| Eligible persons are those who, while they may be productive, have major functional limitations that prevent them from being competitive in company. | Право на получение таких работ имеют лица, которые, хотя и могут работать, обладают существенно ограниченной функциональной трудоспособностью, что мешает им быть конкурентноспособными в компании. |
| As with all assessment the needs of the students are continually evaluated and addressed as they arise. | Как и в ходе всех оценок, проводится непрерывная оценка потребностей учащихся, которые удовлетворяются по мере их возникновения. |
| The parents equally share parental rights, which they exercise jointly, on a consensual basis. | Родители в равной степени обладают родительскими правами, которые они осуществляют совместно на основе консенсуса. |
| There are many players in the field of "comparability of crime statistics", and they cooperate well. | Над обеспечением "сопоставимости статистики преступности" работают многие стороны, которые эффективно сотрудничают между собой. |
| But before the technology is relevant, companies have to choose the business processes they want to convert into services. | Однако до того, как конкретная технология может найти свое применение, компаниям необходимо выбрать те бизнес-процессы, которые они хотят конвертировать в услуги. |
| These enterprises are listed in the national implementation report, which also specifies what substances they handle and how transboundary effects can arise. | Эти предприятия перечислены в национальном докладе об осуществлении, где также даются указания на вещества, с которыми они имеют дело, и на те трансграничные последствия, которые могут возникать в случае аварии. |