Multicultural activities of the media should also be encouraged where they can contribute to the suppression of racism and xenophobia. |
Следует также поощрять такие мероприятия средств массовой информации, которые отражают многообразие культур и которые могут внести вклад в дело ликвидации расизма и ксенофобии. |
Those are the records they downloaded to us. |
Это записи, которые они загрузили в нас. |
Afterwards, like children who have eaten too much candy after dinner they denied it was their fault. |
А потом, как дети, которые съели слишком много сладкого после обеда отрицали свою вину. |
And you turn pretty blondes who fly into heroes, masking the threat they represent. |
И вы позволяете симпатичным блондинкам, которые воображают себя героями, маскировать угрозу, которую они представляют. |
Only a person who is determined to lie can answer all the questions they're asked. |
Только человек, который полон решимости лгать, может ответить на все вопросы, которые ему задают. |
Which is basically, all the phone numbers that they're in touch with. |
В основном, телефонные номера людей, которые с ним в контакте. |
And the $2,500 in cash we found, they're checking for prints. |
И ещё $2,500 наличными, которые мы нашли, они проверяют на отпечатки так, так. |
Everywhere His Excellency Mr. Khamtay Siphandone and his delegation went they received a warm welcome from the Cambodian authorities and people. |
Во всех местах, которые посетили Его Превосходительство г-н Кхамтай Сипхандон и его делегация, им был организован теплый прием со стороны властей и населения Камбоджи. |
In some cases they reflect the development that has taken place during the United Nations Decade of Disabled Persons. |
В некоторых случаях в них нашли отражение изменения, которые произошли в течение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций. |
The costs of international contractual personnel have been included since they are encumbering posts that would normally be filled by United Nations staff. |
Расходы по международным сотрудникам, набираемым по контрактам, были также учтены, поскольку они занимают должности, которые обычно занимали бы сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The said persons were military instructors and organizers of para-military forces, which they prepared for armed rebellion. |
Вышеуказанные лица являлись военными инструкторами и организаторами полувоенных формирований, которые они готовили для вооруженного восстания. |
However, local reporters who thought that they would also benefit from the High Court ruling were not permitted to enter Jericho. |
Тем не менее местные репортеры, которые полагали, что на них также распространяется постановление Высокого суда, не получили разрешения на въезд в Иерихон. |
Most asserted acquaintance with many Khmer friends who, they claimed, would vouch for them as good citizens and workers. |
Многие утверждают о наличии у них многих друзей из числа кхмеров, которые, как они заявляют, могли бы удостоверить, что они являются законопослушными гражданами и прилежными работниками. |
Those non-governmental organizations supporting development activities should consult with indigenous peoples when they elaborate programmes for the Decade. |
Тем неправительственным организациям, которые поддерживают мероприятия в целях развития, необходимо консультироваться с коренными народами в процессе разработки программ для Десятилетия. |
Whole communities which were dependent on defence industries are now threatened, unless they can adapt themselves to changing requirements. |
Целые коллективы, которые зависели от оборонной промышленности, оказываются под угрозой, если они не могут адаптироваться к меняющимся потребностям. |
All Member States have a collective responsibility to support, financially, the operations which they have mandated. |
Все государства-члены несут коллективную ответственность за финансовую поддержку операций, которые они санкционировали. |
We appeal to all parties to take duly into consideration the present and future challenges they must meet in a fully responsible manner. |
Мы призываем все стороны должным образом учитывать нынешние и будущие сложные проблемы, которые им придется решать с полной ответственностью. |
The de facto authorities in Haiti continue to obstruct the implementation of the Governors Island Agreement and the New York Pact, which they themselves signed. |
Де-факто власти в Гаити по-прежнему препятствуют осуществлению Соглашения Гавернорс Айленд и Нью-Йоркского пакта, которые они сами подписали. |
In the official statements the accused contradict what they told ONUSAL observers on the day of the incidents. |
Официальные заявления обвиняемых противоречат заявлениям, которые они сделали наблюдателям МНООНС в день инцидента. |
The United States has approached States that either produce or export anti-personnel land-mines, requesting that they also adopt export moratoria. |
Соединенные Штаты обратились к государствам, которые производят или экспортируют противопехотные наземные мины, с призывом также ввести мораторий на экспорт. |
The role of mercenaries in Angola was particularly alarming, since they represented an impediment to the exercise of the right to self-determination. |
Особую озабоченность вызывает роль наемников в Анголе, которые препятствуют осуществлению права на самоопределение. |
It was not clear why Governments should be assessed for costly mission subsistence allowances over and above the payments they already made to military observers. |
Непонятно, почему правительства должны оплачивать высокие суточные в дополнение к тем средствам, которые уже выплачены военным наблюдателям. |
The military utility of anti-personnel land-mines should therefore be re-evaluated in the light of the long-term social, economic and environmental damage they may cause. |
Поэтому целесообразность использования противопехотных наземных мин в качестве боевого средства необходимо пересмотреть в свете долгосрочных негативных последствий социального, экономического и экологического характера, которые они могут вызвать. |
Almost without exception, the displaced persons met by the mission asserted that they wished to return to Abkhazia. |
Почти все без исключения перемещенные лица, которые встретились с представителями миссии, утверждали, что они хотели бы вернуться в Абхазию. |
The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. |
Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия. |