| Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
| Countries are encouraged to state their position on these questions and add any other remarks they deem useful in the revision process. | Странам предлагается изложить свою позицию по перечисленным вопросам, а также любые другие идеи, которые они считают полезными для целей процесса пересмотра. |
| In our opinion, the inspections that resumed last November have yielded results, and they must continue. | По нашему мнению, инспекции, которые возобновились в ноябре прошлого года, принесли результаты, и они должны продолжаться. |
| Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. | Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |
| There are multiple users that store data in the archive and they have to use the archive service to execute storage. | Существует большое число пользователей, которые заносят данные в архив и должны использовать архивный сервис для сохранения данных. |
| Local governments are now entitled to financial resources which they can disburse freely within their framework of powers. | Местные органы самоуправления в настоящее время имеют право получать финансовые ресурсы, которые они свободно распределяют в пределах своих полномочий. |
| Rather, they should endeavour to find major offenders who are producing and managing the distribution of those goods. | Им следует, скорее, прилагать усилия для того, чтобы выявлять крупных правонарушителей, которые занимаются производством и руководят распространением этих товаров. |
| The Panel also received several complaints from individuals who said that they had been wrongly accused of violating the ban by travelling. | Несколько жалоб в Группу поступило от лиц, которые утверждали, что они ошибочно обвинены в нарушении запрета на поездки. |
| Police officers still carry out correctional duties for which they are not trained and which do not fall in their area of responsibility. | Сотрудники полиции по-прежнему выполняют пенитенциарные функции, которым они не обучены и которые не входят в круг их обязанностей. |
| The major problems that they need to overcome relate to the dissemination of their products and identifying funding. | Основные проблемы, которые им необходимо решить, связаны с распространением их продукции и нахождением финансирования. |
| A number of countries have targeted specific sectors that they see as particularly suited to the adoption of e-commerce. | Некоторые страны проводят целенаправленную работу в конкретных секторах, которые, по их мнению, особенно подходят для применения принципов электронной торговли. |
| The claimants also seek compensation for interest that they had been ordered to pay to KAC on the judgement sum. | Заявители также испрашивают компенсацию за проценты с указанной в судебном решении суммы, которые они были обязаны выплатить "КЭК". |
| The prevailing secrecy in illicit arms transfers makes it difficult to identify the actors involved and the services they provide. | Связанная с незаконными поставками оружия обстановка секретности затрудняет выявление участников и услуг, которые они предоставляют. |
| Many soldiers are young boys who hardly seem capable of wielding the weapons they carry. | Многие солдаты являются подростками, которые, как представляется, едва умеют обращаться с имеющимся у них оружием. |
| Some claimants sought compensation in respect of losses for which they had received an indemnity from their insurers. | Заявители некоторых претензий добивались компенсации потерь, которые уже были возмещены им страховыми фирмами. |
| In short, the authorities' power is completely discretionary and they may revoke the authorization or registration at any time. | Иными словами, решение этого вопроса полностью зависит от усмотрения властей, которые в любой момент могут изъять разрешение или приостановить регистрацию. |
| A number of individuals were withdrawn from the positions by the same two boats, and they boarded the bus. | Те же два катера доставили обратно несколько человек с позиций, которые погрузились в автобус. |
| The same questionnaire was sent to non-governmental organizations and they have also highlighted allegations of cases of sale and/or trafficking of organs. | Такой же вопросник был разослан неправительственным организациям, которые также выделили сообщения о случаях торговли и/или контрабанды органами. |
| It is crucial that statistical bureaus make use of registers where they are relevant for the census. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы статистические органы использовали именно те регистры, которые являются значимыми для целей переписи. |
| Not only do they lack physical power, but legal standing and access to effective and affordable legal remedies. | Они не в состоянии сделать этого не только физически, но и из-за отсутствия правового статуса и доступа к эффективным средствам правовой защиты, которые они могли бы себе позволить. |
| Women in camps could learn new skills, which they might not have been able to do under normal conditions. | Женщины могли бы приобретать в лагерях новые навыки, которые в обычных условиях были бы им недоступны. |
| Manufacturers will depend on UNICEF in taking investment decisions on the types and amounts of vaccines they will produce for developing countries. | Производители будут зависеть от ЮНИСЕФ, принимая инвестиционные решения в отношении тех видов и количества вакцин, которые они будут производить для развивающихся стран. |
| This does not mean that they are not receiving support from other foreign nationals who could own small businesses operating legally in Spain. | Это не означает, что они не получают поддержки от других иностранных граждан, которые могут иметь мелкие предприятия, действующие в Испании на законных основаниях. |
| It calls on them immediately to translate into action the encouraging signals that they have given recently. | Он призывает их незамедлительно претворить в жизнь те обнадеживающие сигналы, которые они подавали в последнее время. |
| Despite the complexities and demands on the health systems that such interventions involve, they are expected to expand quite rapidly. | Несмотря на трудности, которые такие меры создают для систем здравоохранения, предполагается, что они достаточно интенсивно будут расширяться. |