Nonetheless, leading anti-trust authorities have produced detailed guidelines which explain the principles which they use to assess competition cases involving intellectual property rights. |
Тем не менее ведущие антимонопольные органы подготовили подробные руководства, которые поясняют принципы, используемые ими для оценки случаев конкуренции, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
The proposal by the four organizations considers the practical arrangements that they might put into place in relation to these functions. |
В предложении четырех организаций рассматриваются практические механизмы, которые можно было бы создать в связи с выполнением этих функций. |
These guiding principles are not universal, but they entail several issues that should probably be considered when preparing strategic plans. |
Эти руководящие принципы не являются универсальными, но они затрагивают несколько вопросов, которые, видимо, следует учитывать в ходе работы над стратегическими планами. |
Each option presents benefits and disadvantages which should carefully be weighed by organizations when they define their ERP implementation approach. |
Каждый вариант имеет свои достоинства и недостатки, которые организациям следует тщательно проанализировать при определении своего подхода к внедрению ОПР. |
Another issue was the extent to which States had established mechanisms to review the legality of new weapons that they developed or acquired. |
Имеется также вопрос о том, в какой мере в государствах созданы механизмы для рассмотрения законности новых видов оружия, которые они разрабатывают или приобретают. |
While challenges facing cities are immense, they also provide economies of scale and agglomeration. |
Проблем, которые стоят перед городами, огромное множество, однако они также дают странам возможность использовать «эффект масштаба» и агломерацию. |
Multiple labels or plates are allowed and should be located such that they are not obscured by mounting brackets. |
Допускается использование нескольких наклеиваемых табличек или металлических табличек, которые должны быть расположены таким образом, чтобы они не закрывались монтажными хомутами. |
The framing session highlighted that climate change will affect ecosystems, their functions and the many benefits and services they provide to society. |
На установочном заседании было подчеркнуто, что изменение климата будет влиять на экосистемы, их функционирование и многие блага и услуги, которые они обеспечивают для общества. |
The whole range of functions they provide. |
а) весь комплекс функций, которые они выполняют; |
Delegations that had not yet registered were requested to do so quickly if they wished to take part. |
Делегациям, которые еще не направили свои заявки на участие, предлагается сделать это в кратчайшие сроки. |
These inequalities not only have an implication for welfare, they also shape the opportunities individuals have. |
Помимо того, что эти виды неравенства отражаются на благополучия людей, от них также зависит диапазон возможностей, которые открываются перед каждым отдельно взятым человеком. |
This is provided for through programmes aimed at developing their skills which they required to participate in society. |
Эти возможности обеспечиваются посредством программ, направленных на развитие навыков, которые необходимы для участия в жизни общества. |
In other words, the approach is to engage citizens so that they are encouraged to highlight the concerns that affect them directly. |
Другими словами, подход состоит в том, чтобы вовлекать граждан, дабы они стремились обозначить проблемы, которые затрагивают их напрямую. |
Their increasing use is attributable to the tangible benefits that they arguably bring to all parties involved in a collaboration. |
Все более широкое применение этой формы объясняется теми ощутимыми преимуществами, которые она действительно дает всем участникам взаимодействия. |
Among other activities, they offer university extension courses or postgraduate courses dealing partly with the knowledge, history and contemporary circumstances of indigenous peoples. |
Среди прочих видов работы они предлагают специальные университетские курсы и послеуниверситетские курсы, которые частично затрагивают вопросы систем знаний, истории и современных условий жизни коренных народов. |
Statutory Regional Joint homelessness Consultative fora have been established and they adopted regional action plans in 2010. |
В соответствии с законом были созданы объединенные региональные консультативные форумы по проблеме бездомности, которые в 2010 году утвердили региональные планы действий. |
The beginning of each section presents the outcomes under the OOs as they appear in The Strategy. |
В начале каждого раздела представлены конечные результаты выполнения ОЦ, которые фигурируют в Стратегии. |
Their report, dated 16 July 2001, listed the author among those incarcerated individuals they considered to be political prisoners. |
В их докладе от 16 июля 2001 года автор фигурирует наряду с другими лицами, которые считали себя политическими заключенными. |
With the help of non-governmental organizations, they have formed a national recyclers association, representing more than 50,000 waste-collecting families. |
При содействии неправительственных организаций они учредили национальную ассоциацию по переработке отходов, представляющую более 50000 семей, которые занимаются сбором отходов. |
In so doing, those nations that enjoy technologies have too often dismissed the cultures and traditions of the nations they colonize. |
При этом, те государства, которые располагают технологиями, слишком часто пренебрегают культурой и традициями колонизируемых государств. |
Accordingly, resource requirements, including posts, for the regional offices and Project Office are distributed across the seven subprogrammes which they support. |
Соответственно, потребности в ресурсах региональных отделений и Управления по проектам, включая расходы на персонал, распределены по семи подпрограммам, которые они поддерживают. |
The issue of ageing populations and the new challenges that they posed for urban planning and development was also mentioned. |
Также была отмечена проблема старения населения и новые вызовы, которые встают перед городским планированием и развитием в этой связи. |
A significant number of Parties reported that they had other types of initiatives than those listed in the template. |
Значительное число Сторон сообщили о том, что у них имеются также и другие виды инициатив, помимо тех, которые указаны в типовой форме. |
It welcomes the opportunity to understand and engage with the main bodies in ways that they see fit. |
Она приветствует возможность понять те способы взаимодействия с главными органами, которые они считают целесообразными, и соответствующим образом сотрудничать с ними. |
The organization believes that people can themselves personify the changes they wish to see in the world. |
Организация полагает, что люди могут сами олицетворять изменения, которые они хотели бы увидеть в мире. |