Sometimes buyers have sufficient liquidity that they may purchase equipment, raw materials and inventory on a cash basis. |
Иногда у покупателей имеется достаточно ликвидных средств, на которые они могут купить за наличный расчет оборудование, сырье и инвентарные запасы. |
As these methods are relatively slow and require no specific training they will not be addressed in the present manual. |
Поскольку эти методы сводятся к относительно медленным процессам, которые не требуют никаких специальных знаний, они не рассматриваются в настоящем справочнике. |
Only Jordan and Qatar recovered from the losses they had suffered in the aftermath of the events. |
Только Иордания и Катар компенсировали потери, которые они понесли после этих событий. |
Stock exchanges in the two countries ended the year significantly higher than where they had been before the events. |
Фондовые рынки в этих двух странах завершили год значительно более высокими показателями по сравнению с теми, которые они имели до этих событий. |
There was general support for the proposed process for reviewing and updating the Toolkit and many representatives also highlighted issues that they believed required additional attention. |
Была высказана широкая поддержка предлагаемого процесса проведения обзора и обновления Набора инструментальных средств, при этом многие представители выделили также вопросы, которые, по их мнению, нуждаются в дополнительном внимании. |
For example, half of the Earth's oxygen is produced by marine microbes and they have a role in carbon cycling and ecosystem stability. |
Например, половина кислорода планеты производится морскими микробами, которые играют роль в углеродном цикле и поддержании стабильности экосистем. |
Attacks against United Nations and other humanitarian workers increased dramatically during the past 10 years, and they often occur with complete impunity. |
За последние десять лет значительно активизировались нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и сотрудников других гуманитарных организаций, которые зачастую осуществляются в условиях полной безнаказанности. |
The change to annual chaining was discussed with main users as Statistics Norway's Research Department, and they supported the decision. |
Переход к сцеплению на годовой основе обсуждался с основными пользователями, такими, как Отдел исследований Статистического управления Норвегии, которые подержали данное решение. |
Under the Malaysian legal system, certain lands are reserved for aboriginal peoples and they have recognized rights to hunt and gather over additional lands. |
Согласно правовой системе Малайзии определенные земли зарезервированы за коренными народами, которые обладают признанными правами заниматься охотой и собирательством на дополнительных землях. |
However, in some cases they have caused clashes between environmental groups that usually favour FSC and other stakeholders. |
Однако в ряде случаев это привело к столкновениям между экологическими группами, которые выступают, как правило, в поддержку Совета управляющих лесным хозяйством, и другими сторонами. |
These five continued to use the Method once the rules they broke were pointed out to them. |
Эти пять пар продолжали применять данный метод после того, как им были разъяснены правила применения данного метода, которые они нарушали. |
The attackers use sticks and stones; they generally operate from two cars and attack individuals walking or cycling along the road. |
Преступники, которые применяют палки и камни, обычно перемещаются на двух автомобилях и нападают на пешеходов или велосипедистов. |
Eligible Ivorians who are not on the 2000 voters list will be registered if they present the requisite birth registration documents. |
Имеющие право участвовать в голосовании ивуарийцы, которые не были включены в список избирателей 2000 года, будут зарегистрированы, если они представят необходимые документы о регистрации рождения. |
The Rules establish minimum standards that are formulated in such a way that they may be applicable to the different legal systems of States. |
Правила устанавливают минимальные стандарты, которые сформулированы таким образом, что они могут применяться в различных правовых системах государств. |
For transition countries special attention can be paid to the different options they might have to increase and improve the use of their statistics. |
В интересах стран с переходной экономикой особое внимание можно было бы уделить рассмотрению различных вариантов, которые они могут использовать для расширения и повышения эффективности использования своей статистики. |
The increasing dominance of the market does not reduce the accountability of Governments to the people they represent. |
Повышение роли рыночных сил не снимает с правительств ответственности за народы, которые они представляют. |
Migrants were human beings who often migrated in search of a better life, and they deserved full respect and solidarity. |
Мигрантами являются люди, которые часто переселяются в поисках лучшей жизни, и они заслуживают полного уважения и сочувствия. |
The situation of older persons, who continued to contribute to society even after they stopped working, should therefore remain a priority concern. |
Вследствие этого положение пожилых людей, которые продолжают вносить вклад в общество даже после того, как они прекратили работать, должно оставаться предметом первоочередной заботы. |
Quite the opposite - they have been compounded by new threats which jeopardize world peace. |
Наоборот, они усугубляются новыми угрозами, которые подвергают опасности глобальный мир. |
When these herbicides degrade they release dioxins which are linked to numerous health problems. |
При распаде этих гербицидов выделяются диоксины, которые являются источником многочисленных заболеваний. |
More problematic are the difficulties in dealing with companies which exploit the children they have taken as apprentices. |
Значительнее сложнее иметь дело с компаниями, которые эксплуатируют детей, которых они берут к себе в качестве учеников. |
On the other hand, they are prepared to accept goods which may lead to a "large fire". |
С другой стороны, они готовы допустить грузы, которые могут привести к "крупному пожару". |
Only two of the staff members admitted the receipt of payments, which they characterized as "loans". |
Только двое из сотрудников признались в получении денег, которые они охарактеризовали как «ссуды». |
Stigmatization continues to prevent our people from accessing the prevention and care services they need. |
Общественное осуждение до сих пор не дает нашим людям получить доступ к профилактическим мероприятиям и уходу, которые им необходимы. |
Some States have prohibited and destroyed some anti-vehicle mine systems which they consider would pose a similar threat to civilians as do anti-personnel mines. |
Некоторые государства запретили и уничтожили отдельные системы противотранспортных мин, которые, по их мнению, могут создавать такую же угрозу для гражданского населения, как и противопехотные мины. |