But in reality, they are causing so many problems for the beleaguered people of that lovely emerald island. |
Но на самом деле они являются источником множества проблем, которые преследуют народ этого изумрудного острова. |
We know this because there are conspicuous pockets of success that promote as much envy as they do praise. |
Об этом свидетельствует наличие очевидных счетов успешной деятельности, которые вызывают столько же зависти, сколько и похвал. |
One encouraging feature of the integrated programmes was that they had aroused new interest in Member States, which appreciated their innovative and challenging approach. |
Обнадеживающей особенностью комплексных программ является то, что они вызвали новый интерес у государств - членов, которые с удовлетворением отмечают инновационный и стимулирующий подход ЮНИДО. |
The benefits of peace must be explained clearly in terms of the opportunities they would provide for former combatants. |
Дивиденды мира надо четко объяснять на примере возможностей, которые они предоставят бывшим комбатантам. |
It becomes illegal when the collaborators threaten the people under interrogation that if they do not collaborate, if they do not confess to what they have done, they will be punished by the prisoners themselves and not by the interrogators. |
Незаконным оно становится тогда, когда коллаборационисты угрожают лицам, которые проходят допрос, тем, что, если они не пойдут на сотрудничество, если не признаются в том, что совершили, их накажут сами заключенные, а не следователи. |
It deals also with hygiene and health issues as they affect the well-being of workers. |
Кроме того, он занимается вопросами гигиены и здоровья, которые сказываются на благосостоянии трудящихся. |
That the revelation of very small arsenals as they might exist presently could compromise national security now might be accepted. |
Можно было бы согласиться с тем, что раскрытие информации об очень малых арсеналах, которые могут существовать в настоящее время, могло бы нанести в данный момент ущерб национальной безопасности. |
Other questions relate to disputes that may threaten international peace and security if they continue. |
Другие вопросы связаны со спорами, которые в случае их продолжения могут угрожать международному миру и безопасности. |
Switzerland will contribute to strengthening the coordination efforts vital to ensuring that our activities enjoy the success they merit. |
Швейцария будет вносить вклад в укрепление усилий по координации, которые жизненно необходимы для обеспечения того, чтобы наша деятельность увенчалась достойным успехом. |
The example of certain countries in northern Europe that have met the commitment they made at the Copenhagen Summit is an exception. |
Пример некоторых стран Северной Европы, которые выполнили обязательства, взятые ими на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, является исключением. |
That means they have to be offered alternatives that fall broadly into two categories. |
Это означает, что этим людям необходимо предоставить возможности, которые в принципе можно отнести к двум категориям. |
A number of country offices have cited specific achievements for children that they associated directly with this initiative. |
Ряд страновых отделений сообщили о конкретных успешных мероприятиях в интересах детей, которые они непосредственно связывают с этой инициативой. |
However, they also suffer from a number of drawbacks which can greatly limit the relevance of their results. |
Тем не менее, все эти модели обладают рядом недостатков, которые могут значительно ограничить ценность получаемых результатов. |
After independence, they had set up some secondary schools, which were later to receive government assistance. |
После провозглашения независимости эти общины стали открывать средние школы, которые впоследствии стали получать государственную помощь. |
Country profiles were a good idea, but they would have to be restricted to issues which came within the Committee's mandate. |
Справки по странам - идея хорошая, но они должны ограничиваться вопросами, которые входят в мандат Комитета. |
The women who are involved in this area struggle to continue with the scant resources they are given. |
Женщины, занятые в этой области, прилагают усилия для продолжения своей деятельности при тех ничтожных ресурсах, которые они получают. |
Women have been aroused to the need for literacy by the difficulties they encounter in their economic activities. |
С необходимостью освоения грамоты женщины начали сталкиваться ввиду тех трудностей, которые они испытывают при ведении домашнего хозяйства. |
In this case, they may retain their nationality of origin, without prejudice to the provisions of Central American treaties or conventions . |
В таких случаях они сохраняют свое гражданство по рождению без ущерба положениям, которые предусмотрены договорами или конвенциями стран Центральной Америки». |
He was able to interview a number of IDPs who briefed him about their situation and the difficulties they had to overcome. |
Ему удалось побеседовать с некоторыми из этих лиц, которые ознакомили его со своим положением и трудностями, с которыми им приходится сталкиваться. |
However, juries continue to acquit men whom they feel have killed their wives for reasons of honour. |
Тем не менее присяжные продолжают выносить оправдательные вердикты мужчинам, которые, как они полагают, убили своих жен по соображениям чести. |
Diseases threaten humankind, and they know no regional or geographical borders. |
Человечеству угрожают болезни, которые не знают границ - ни региональных, ни географических. |
Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. |
Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд. |
Other countries have not yet done this, and they must start preparatory work without delay, then start withdrawal. |
Страны, которые еще этого не сделали, должны незамедлительно начать подготовительную работу и приступить в выводу своих войск. |
An effective HIV/AIDS response also requires giving people who are already infected the support, care and treatment they need. |
Эффективное реагирование на ВИЧ/СПИД также требует того, чтобы людям, которые уже инфицированы, были предоставлены необходимые им поддержка, уход и лечение. |
Among other things, they needed aid to help develop an attractive climate for private sector investment. |
Среди прочего требуются средства, которые позволили бы создать климат, привлекательный для инвестиций частного сектора. |