These countries shall indicate dates by when they will commit to the types of action undertaken by developed country Parties. |
Эти страны указывают даты, до которых они возьмут на себя обязательства в отношении таких типов действий, которые предпринимаются Сторонами, являющимися развитыми странами. |
[Developing countries may voluntarily choose to register actions which are undertaken with their own resources but for which they are not seeking multi-lateral support. |
[Развивающиеся страны могут в добровольном порядке регистрировать те действия в реестре, которые осуществляются с использованием собственных ресурсов и в отношении которых они не ищут многосторонней поддержки. |
Overall, the vast majority of households claim ownership of the houses they live in. |
В целом подавляющее большинство семей живут в домах, которые принадлежат им на правах собственности. |
In the context of the European Community climate regime, member States are allocated emissions allowances that they are required to auction. |
В контексте климатического режима Европейского сообщества государствам-членам выделяются эмиссионные квоты, которые они обязаны выставлять на аукцион. |
The Parties are expected to consider and forward to the high-level segment any action that they deem appropriate. |
Стороны, как ожидается, рассмотрят и передадут на рассмотрение заседаниям высокого уровня свои рекомендации по любым действиям, которые они сочтут целесообразными. |
Three of the nominated centres have indicated that they have expertise in all the areas of technical assistance set out in decision SC-1/15. |
Три из назначенных центров указали, что они обладают экспертным потенциалом по всем направлениям, касающимся технической помощи, которые изложены в решении СК-1/15. |
Since the activities are typically large elements, they will need to be broken down into more manageable tasks. |
Поскольку работы типично являются крупными элементами, их следует разбить на задания, которые легче поддаются управлению. |
This also implies that rural development projects, which are structurally underfunded by donors, must receive the support they deserve. |
Это также подразумевает, что проекты по развитию сельских районов, которые недостаточно финансируются инвесторами, должны получать надлежащую поддержку. |
In addition, other subregional programming in the area of civil protection and disaster risk reduction from which they can benefit were identified. |
Кроме этого, были определены другие субрегиональные программы в области гражданской защиты и уменьшения опасности бедствий, которые могли бы принести пользу этим территориям. |
UNESCO encourages management and staff to integrate a gender perspective in the workplans they develop for each biennium. |
ЮНЕСКО рекомендует руководству и персоналу включать гендерную проблематику в планы работы, которые они разрабатывают на каждый двухгодичный период. |
A number of Task Force members presented national measurement experiences and the results from the EMEP intensive field campaigns they had contributed to. |
Ряд членов Целевой группы рассказали о национальном опыте проведения измерений и о результатах интенсивных полевых кампаний ЕМЕП, в которые они внесли свой вклад. |
Reported data were presented, but they covered only the period up to the year 2000. |
Были представлены данные, которые, однако, охватывают лишь период до 2000 года. |
The professional societies/bodies would maintain their own classification system and terminology consisting of guidelines and specifications they believe are appropriate for their commodities. |
Профессиональные общества/органы могли бы сохранить свою собственную систему классификации и терминологию в виде руководящих принципов и спецификаций, которые они считают приемлемыми для своих сырьевых товаров. |
These proceedings aim at preserving evidence to be used in the prosecution of fugitives before the Tribunal after they are apprehended. |
Эта процедура направлена на сохранение доказательств, которые будут использованы в ходе разбирательства в Трибунале после их ареста. |
Of these, 51 have returned to their homes and families, where they have received reintegration support. |
Из них 51 ребенок уже вернулся в свои семьи, которые содействовали реинтеграции. |
The number of such certificates was 18 in 2010 and they are included in the figures above. |
В 2010 году было выдано 18 таких свидетельств, которые были отражена в указанных выше данных. |
The Special Session further calls on the partners to honour the pledges they have made in relation to CAR. |
Специальная сессия далее призывает партнеров выполнить обязательства, которые они взяли на себя в отношении ЦАР. |
IOMC organizations are currently assisting countries in undertaking projects and are developing other ones that they propose to initiate under the SAICM Quick Start Programme. |
Организации МПРРХВ в настоящее время помогают странам в реализации этих проектов и разрабатывают другие проекты, которые они предлагают инициировать в рамках Программы оперативного старта СПМРХВ. |
In that case, extending service to poorer or more rural consumers was profitable at prices they could afford. |
В этом случае охват услугами более бедных или проживающих в сельской местности потребителей оказался доходным по ценам, которые они могли себе позволить. |
Although they are at different stages of implementation, about two thirds of African countries have developed national forest programmes. |
Почти в двух третях стран Африки разработаны национальные программы по лесам, которые, однако, находятся на разных стадиях осуществления. |
Or they can be unconditional transfers, which do not depend upon recipient's behaviour. |
Могут быть и безусловные трансферты, которые не зависят от поведения получателя. |
The new apartments where they will be moved into will be located in nine municipalities. |
Новые квартиры, в которые они переедут, будут расположены в девяти муниципалитетах. |
Some Aboriginal groups in Canada claim to have Aboriginal title to lands that they traditionally occupied. |
Некоторые группы аборигенов в Канаде заявляют о своих исконных правах на земли, которые они традиционно занимают. |
Indeed, they constituted the largest foreign group benefiting from protection in Poland. |
При этом они являются наиболее значительной группой иностранцев, которые пользуются защитой со стороны Польши. |
Tools that they needed to import for their work were not subject to customs duties. |
Инструменты, которые необходимы им для трудовой деятельности, при ввозе из-за рубежа не облагаются таможенной пошлиной. |