More and more countries were establishing such institutions, which they could adapt to their needs. |
Все больше стран создают подобные учреждения, которые они могут адаптировать к своим соответствующим потребностям. |
Generally, they are set up under statutory powers which govern their constitution, functions and procedure. |
Обычно они создаются в соответствии с нормативными полномочиями, которые регулируют их создание, функции и процедуру. |
With respect to the three challenges which I had outlined in my opening remarks, he observed that they had been met. |
Коснувшись тех проблем, которые я обрисовал в своем вступительном заявлении, он отметил, что они урегулированы. |
The remaining problems are such that they cannot be solved through a technical process only. |
К числу оставшихся неурегулированных проблем относятся такие проблемы, которые не могут быть урегулированы лишь в рамках технического процесса. |
Under this agenda item, the chairpersons provided information on recent activities of the treaty bodies they represented. |
По этому пункту повестки дня председатели представили информацию о мероприятиях, проведенных в последнее время договорными органами, которые они представляли. |
The international community must react if Governments are not prepared to perform the commitments they entered into by ratifying international human rights instruments. |
Международное сообщество должно так или иначе реагировать, если правительства не готовы выполнять обязательства, которые они приняли на себя, ратифицируя международные договоры по правам человека. |
The indigenous communities in each area were registered as legal personalities and the land they claimed was accurately measured. |
Общины коренного населения в каждом районе зарегистрированы в качестве юридических лиц, при этом земли, на которые они претендуют, подвергаются весьма тщательной съемке. |
Burundi needed political leaders who would provide hospitals, schools, jobs and security, but they would not succeed without international help. |
Бурунди нужны политические лидеры, которые дадут народу больницы, школы, работу и безопасность, но они не смогут добиться успеха без международной помощи. |
Nevertheless, they remain actual transaction prices which cannot be ignored for purposes of price indexes. |
Тем не менее они по-прежнему остаются ценами фактических операций, которые нельзя игнорировать при расчете индексов цен. |
There may also be dependence on foreign donors and the agendas they introduce. |
Также возможна зависимость от внешних доноров и тех программ, которые они внедряют. |
The European Union requests the parties to return to the positions which they occupied before the dispute was referred to the International Court of Justice. |
Европейский союз просит стороны вернуться к позициям, которые они занимали до направления вопроса о споре на рассмотрение Международного Суда. |
I have indicated the problems I see in the area of economic reconstruction, but they go wider. |
Я указал на проблемы, которые, на мой взгляд, существуют в области экономического восстановления, однако их круг расширяется. |
Unless they do so, the international community is unlikely to make the similar efforts that are required of it also. |
Если они не сделают этого, то международное сообщество едва ли предпримет аналогичные усилия, которые требуются от него. |
Under article 7, they undertake to promote specialized investigative bodies which could also collaborate with their counterparts in other countries. |
В статье 7 они обязуются поддерживать специализированные следственные органы, которые могут также сотрудничать со своими контрагентами в других странах. |
Throughout the United Nations system, bodies that could demonstrate that they produced results would attract support. |
Во всей системе Организации Объединенных Наций поддержку будут получать органы, которые могут продемонстрировать свою эффективность. |
It was overshadowed by developments in the northern Caucasus, and they are indeed unfortunate. |
Они были омрачены событиями на Северном Кавказе, которые действительно достойны сожаления. |
Attention to these issues and adaptive policy responses are characteristics of sustainable policies, and they should be acknowledged. |
Уделение внимания этим проблемам и возможность корректировки ответных мер в области политики являются характерными элементами устойчивой политики, которые необходимо признать. |
Sustained socio-economic development requires accurate information on the quality and quantity of freshwater resources and on the coastal areas into which they ultimately drain. |
Устойчивое социально-экономическое развитие требует наличия достоверной информации о качестве и количестве пресноводных ресурсов, а также о тех прибрежных районах, в которые направлен конечный сток пресных вод. |
The principle emphasizes the duty of States to implement at the national level the international obligations they have accepted in the field of the environment. |
В этом принципе подчеркивается обязанность государств осуществлять на национальном уровне международные обязательства, которые они приняли в области окружающей среды. |
This deprives the operators of water supply systems of the money they could use to maintain and expand service. |
В результате этого операторы водопроводных систем лишаются средств, которые они могли бы использовать на эксплуатацию и расширение сферы обслуживания. |
In particular, they need to pay attention to the generation of foreign exchange that might be needed for food imports. |
Они, в частности, должны обратить внимание на изыскание валютных средств, которые могут потребоваться для импорта продовольствия. |
In addition, they are important sources of inter-disciplinary experience and expertise which can help policy-makers see the broader implications of their decisions. |
Кроме того, они выступают важным источником междисциплинарного опыта и знаний, которые могут помочь директивным органам оценить более широкие последствия принимаемых ими решений. |
For this purpose they sign long-term agreements which makes the problem even more complicated than the comparison of coal prices. |
С этой целью они подписывают долгосрочные соглашения, которые осложняют эту проблему еще больше, чем сопоставление цен на уголь. |
Each is fully occupied with the various duties involved in the cases to which they are assigned. |
Каждый из них в полной мере занят выполнением различных обязанностей, связанных с ведением дел, которые им поручены. |
Nevertheless, the persistence of the allegations requires that they be investigated by authorities who have access to refugee camps in West Timor. |
Тем не менее постоянный характер таких заявлений требует их расследования органами, которые имеют доступ в лагеря беженцев в Западном Тиморе. |