This is particularly the case if they are planning to remain in the host country for longer than six to twelve months. |
Это особенно касается мигрантов, которые планируют находиться в принимающей стране более 6 - 12 месяцев. |
As a result of this process, 12 programmes were retained for further analysis, and they are listed in annex I. |
В результате этого процесса для дальнейшего анализа были отобраны 12 программ, которые перечислены в приложении I. |
There had been allegations of torture which, if they proved to be true, represented violations of article 16 of the Convention. |
Имели место утверждения о пытках, которые, если они подтвердятся, представляют собой нарушение статьи 16 Конвенции. |
These phenomena had their roots in socio-economic reforms and the processes they triggered during Poland's social and economic transformation. |
Корни этого явления кроются в социально-экономических реформах и тех процессах, которые они инициировали в период социальных и экономических преобразований в Польше. |
Those regulations, if approved, could make Bermuda less attractive for corporate investors because they would reduce the incentive for companies to be based offshore. |
Если эти положения будут утверждены, то Бермудские острова могут стать менее привлекательными для корпоративных инвесторов, поскольку они уменьшат стимулы для компаний, которые будут базироваться за границей16. |
Under-age marriages occurred in rural areas where they went unregistered. |
В сельских районах заключаются браки с несовершеннолетними лицами, которые не регистрируются. |
A major problem was the inaccuracy of unemployment figures, since they accounted only for unemployed individuals who had registered as such. |
Одной из острых проблем является неточность данных по безработице, поскольку в них учитываются только те безработные, которые зарегистрировались как лица, потерявшие работу. |
Students, who are recently arrived refugees, are able to leave their young children while they attend classes. |
Учащимся, которые недавно прибыли в страну в качестве беженцев, на время занятий предоставляются услуги по уходу за их детьми. |
Villages have lost young men and women, as they flee their homes to escape Maoist atrocities and conscription. |
Деревни потеряли молодых мужчин и женщин, которые покидали свои дома, чтобы избежать зверств маоистов и набора в армию. |
Doctors undergoing specialised training have to furnish proof that they are unable to carry out their training on a full-time basis. |
Врачи, которые проходят специализированную подготовку, должны предъявлять доказательства того, что они не могут проходить обучение в течение полного рабочего дня. |
Among students, part-time work is common and they do it voluntarily. |
Работой на неполную ставку часто занимаются студенты, которые делают это добровольно. |
Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. |
Основные группы особо приветствовали разнообразие возможностей, которые были им предоставлены для взаимодействия с экспертами и делегатами в ходе тематических обсуждений. |
He also encouraged members of other treaty bodies to participate in thematic debates as they often concerned issues which cut across the different treaties. |
Он призвал также членов других договорных органов к участию в тематических обсуждениях, поскольку в них нередко затрагиваются вопросы, которые являются общими для различных договоров. |
Expatriate associations raise and remit funds that support infrastructure development and income-generation activities in the communities from which they originate. |
Объединения экспатриантов зарабатывают и переводят средства, которые используются для оказания содействия развитию инфраструктуры и приносящей доход деятельности в общинах, из которых они прибыли. |
Therefore, the role of the Security Council is increasingly to accompany the African countries themselves in implementing the solutions that they themselves develop. |
Поэтому роль Совета Безопасности все чаще сводится к поддержанию усилий самих африканских стран по осуществлению решений, которые они самостоятельно разрабатывают. |
But we will judge it according to what actions they subsequently take. |
Но мы будем судить по тем действиям, которые они впоследствии предпримут. |
First, they can only address the practices of States that have ratified the respective treaties. |
Прежде всего, они могут заниматься лишь практикой государств, которые ратифицировали соответствующие договоры. |
Afterwards, the country rapporteurs and other Committee members make comments and seek additional information related to issues they consider as requiring further clarification. |
После этого с замечаниями выступают докладчики по странам и другие члены Комитета, которые запрашивают дополнительную информацию по вопросам, требующим, по их мнению, дальнейшего разъяснения. |
This section reviews the major changes that have occurred over the past decade in Chilean society, particularly as they relate to women. |
Ниже излагается информация об основных изменениях, которые произошли за последнее десятилетие в жизни чилийского общества, в частности женщин. |
The recommendations will be published in 2003-2004 and they will contain a separate chapter concentrating on Roma children and their needs. |
В этих рекомендациях, которые будут опубликованы в 20032004 годах, отдельная глава будет посвящена детям рома и их потребностям. |
The two important concepts in the provision were mortgages and rents, and they had been separated in the proposal. |
В этом положении есть два важных момента, связанных с залогом и арендой, которые в предложении указаны раздельно. |
Their teams will be able to have immediate and unrestricted access to all sites they wish to inspect. |
Их группы смогут получить незамедлительный и беспрепятственный доступ к любым и всем объектам, которые они захотят проинспектировать. |
Involvement should include national discussions on this preparatory work and on measures to be taken to implement the new standards once they are adopted. |
В рамках этого участия следует проводить национальные дискуссии по этой подготовительной работе и по мерам, которые надлежит принять в целях выполнения новых стандартов, когда они будут приняты. |
Their savings are directly proportional to the wastes they produce (and dump illegally overboard). |
Достигаемая ими экономия прямо пропорциональна объему отходов, которые они производят (и незаконно сбрасывают за борт). |
Rather, hazards become disasters when they impact the people and the assets that are susceptible to their destructive effects. |
Но опасные явления становятся бедствиями, когда они воздействуют на людей и имущество, которые подвержены их разрушительным последствиям. |