| In some cases, that might involve attempting to use remedies which that they believe to be ineffective. | В некоторых случаях речь может идти об использовании средств правовой защиты, которые, на их взгляд, неэффективны. |
| For those countries working on eradication of poverty it is essential that they resort to labor-intensive mechanisms whereby more people are employed. | Необходимо, чтобы страны, стремящиеся искоренить нищету, прибегали к использованию трудоемких механизмов, которые обеспечивают занятость большего числа людей. |
| The banks' projects reflect multi-year commitments recorded in the year in which they are approved but disbursed over several years. | Проекты банков отражают многолетние обязательства, которые регистрируются в том году, в котором они были утверждены, но выполняются на протяжении ряда лет. |
| This component reflects costs that need to be managed centrally since they relate to activities that cut across units and lend themselves to centralized implementation. | Этот компонент отражает те расходы, которые должны регулироваться в централизованном порядке, поскольку они относятся к деятельности, касающейся разных подразделений и позволяющей применять централизованное управление. |
| The CSTs were encouraged to become a source of substantive analysis in the countries and regions they served and for UNFPA. | ГПСП предлагается стать источником углубленного анализа в странах и регионах, которые они обслуживают и для ЮНФПА. |
| This included all property in town that was not registered in her name only and all finances they had. | Сюда входила вся собственность в городе, которая не была записана только на ее имя, и все финансовые средства, которые имела семья. |
| Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. | Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации. |
| Various uncertainties remain and they need to be dealt with satisfactorily on the basis of constructive dialogue and related follow-up. | Сохраняются различные проблемы, которые нуждаются в надлежащем урегулировании на основе конструктивного диалога и связанных с ним последующих мер. |
| With regard to international humanitarian organizations, he had met several of them, and they had reported difficulties resulting from bureaucratic obstacles. | Что касается международных гуманитарных организаций, то он имел встречи с представителями некоторых из них, которые сообщили ему о трудностях, порождаемых бюрократическими ограничениями. |
| It has tried convergence between commonality of constituency and interests of parliamentarians and those whom they represent. | Он старается увязать интересы простых людей с интересами парламентариев и тех кругов, которые они представляют. |
| Programmes are typically funded through mandatory fees that eligible students pay each term in which they are registered. | Финансирование подобных программ обычно осуществляется через обязательные членские взносы, которые участвующие в них студенты вносят каждый семестр их учебы. |
| CPF members refer to the direct technical assistance and/or scientific advice that they provide. | Члены ПСЛ ссылаются на прямую техническую помощь и/или научные консультации, которые они предоставляют. |
| Uganda supported the funding of quick-impact projects because they provided the critical mass necessary in the early stages of the peacemaking and peacebuilding processes. | Уганда поддерживает финансирование проектов, приносящих быструю отдачу, поскольку они создают критическую массу положительных результатов, которые необходимы на ранних этапах миротворческих и миростроительных процессов. |
| Little was achieved, since delegations merely stated positions that they would later reiterate in informal consultations. | Сейчас сделано мало, поскольку делегации просто заявляют о своих позициях, которые они впоследствии подтверждают в ходе неофициальных консультаций. |
| That period also allowed Members of the Court to research certain points of law which they felt to be fundamental. | На данном этапе члены Суда также могут исследовать определенные правовые вопросы, которые они считают особо важными. |
| In fact, it was inconceivable that the parties to an armed conflict would implement all the treaties they had concluded, for obvious reasons. | Действительно, по очевидным причинам невозможно себе представить, чтобы стороны вооруженного конфликта осуществляли все договоры, которые они заключили. |
| Indicators are as varied as the types of systems they monitor. | Разнообразие индикаторов определяется разнообразием типов систем, которые они призваны характеризовать. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to resume the questioning of the French delegation that they had begun the previous day. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета вернуться к перечню вопросов, которые они накануне начали задавать французской делегации. |
| Thirdly, forces dispatched to guarantee the safety of endangered civilians must be given the logistical and political support they needed to accomplish their mission. | В-третьих, тем силам, которые размещаются для гарантии защиты находящихся в опасности гражданских лиц, должна обеспечиваться тыловая и политическая поддержка, необходимая им для выполнения своей миссии. |
| Clearly, they are most interested in those parts of the database that conform to their specific business needs. | Совершенно очевидно, что они проявляют наибольший интерес к тем разделам базы данных, которые отвечают их конкретным производственным потребностям. |
| Exacerbating existing tensions, they can result in support for extremists or encourage patterns of voting that reflect wartime allegiances. | Поскольку такие выборы усиливают существующую напряженность, они могут привести к поддержке экстремистов или к таким итогам голосования, которые отражают пристрастия, сохранившиеся со времен войны. |
| Zimbabwe has consistently condemned those countries that have undertaken such actions as they undermine the spirit of international cooperation. | Зимбабве последовательно осуждала страны, которые применяли такие меры, поскольку они подрывают дух международного сотрудничества. |
| However, they are also important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. | Тем не менее они также являются важными мерами, которые предназначены для обеспечения правильного поведения и подотчетности. |
| Instead, they leave behind children who will never know their fathers and are most vulnerable to poverty. | Вместо этого они оставляют детей, которые никогда не узнают своих отцов и будут наиболее уязвимы перед лицом нищеты. |
| New permanent members would be bound by political commitments they have made in the process of Security Council reform. | Его новые постоянные члены будут связаны политическими обязательствами, которые они берут на себя в процессе реформы Совета Безопасности. |