| But Europe's institutions are hard to criticize because they produce acts that ordinary people cannot name or understand. | Но европейские институты трудно критиковать, поскольку они издают акты, которые простые люди не могут именовать или понять. |
| It is essential that they take place within structures and frameworks that encourage agreement by putting other major multilateral issues up for discussion. | Важно, чтобы они происходили в пределах структур и рамок, которые будут гарантировать принятие соглашения, если будут обсуждаться другие важные многосторонние вопросы. |
| The government proposes to equip these villages with the basic infrastructure and services they need to take off economically. | Правительство намеревается развить в этих деревнях основную инфраструктуру и услуги, которые им необходимы для экономического подъема. |
| Previously, EU directives tended to impose minimum standards, which individual countries could supplement if they wished. | Ранее директивы ЕС, как правило, налагали минимальные стандарты, которые отдельные страны могут дополнять, если они пожелают. |
| In Central America, they continuously fragment into ever smaller units that fight for insignificant positions of authority and irrelevant representation. | В Центральной Америке они постоянно раскалываются на еще меньшие части, которые борются за незначительную должностную власть и неуместное представление. |
| Private companies should be made aware that they could not recruit mercenaries to intervene in matters within the jurisdiction of a State. | Частные предприятия должны знать, что они не имеют права набирать наемников для вмешательства в дела, которые касаются государств. |
| The Plan of Action encompasses mutually beneficial initiatives that can strengthen cooperation among the member countries, and they should be encouraged. | Этот План действий предусматривает взаимовыгодные инициативы, которые могут укрепить сотрудничество между странами-членами, и его осуществление следует поощрять. |
| We also thank the Government of Romania for the efforts they have invested in the follow-up process of the Bucharest Conference. | Мы также благодарим правительство Румынии за усилия, которые она предприняла в развитие мероприятий по итогам Бухарестской конференции. |
| Some suggest that this is yet another example of Western institutions applying to Africa principles that they don't apply to themselves. | Некоторые утверждают, что это ещё один пример применения Западными институтами к Африке принципов, которые к себе самим они не применяют. |
| Little did they appreciate that American voters, having never actually supported spending cuts, would resist. | Они, однако, не учли того, что американские избиратели, которые на самом деле никогда не поддерживали снижение расходов, будут сопротивляться этому. |
| As a result, in country after country they have elected presidents that are openly critical of the US and its policies. | В результате, в одной стране за другой они избрали президентов, которые открыто критикуют США и их политику. |
| But perhaps it is such certainty in their good intentions that makes them blind to the damage that they are doing. | Но возможно, именно эта уверенность в своих хороших намерениях делает их слепыми к разрушениям, которые они творят. |
| A further request to States that they submit their domestic legislation and treaty instruments governing these matters. | Обращение к государствам также с просьбой представить информацию о своем внутреннем законодательстве и международных договорах, которые регламентируют деятельность в этой области. |
| Their presence will enrich our deliberations as they bring their particular experiences and perspectives to influence the direction and work of the Organization. | Их присутствие обогатит нашу работу, поскольку они привнесут в нее свой собственный опыт и видение, которые будут влиять на направление работы Организации. |
| When aged parents need help, they are very often left without affectionate, caring presences to fill their loneliness. | Когда пожилые родители нуждаются в помощи, они очень часто оказываются лишенными присутствия любящих, заботящихся о них людей, которые избавили бы их от чувства одиночества. |
| The social situation in Africa remains precarious despite the efforts of African States to fulfil the commitments they made at the Copenhagen Summit. | Социальная ситуация в Африке остается шаткой, несмотря на усилия африканских государств по выполнению обязательств, которые они взяли на себя на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
| All too often, the failure of managers to abide by the rules had resulted in financial loss, for which they should be held accountable. | Слишком часто несоблюдение руководителями соответствующих правил приводит к финансовым потерям, за которые они должны нести ответственность. |
| For the countries they leave, migrants often represent a brain drain. | Для стран, которые они оставляют, мигранты часто представляют утечку мозгов. |
| United Nations bodies are increasingly involving the private sector in the operations, projects and programmes that they are supporting. | Органы Организации Объединенных Наций все более активно привлекают частный сектор к реализации мероприятий, проектов и программ, которые осуществляются при их поддержке. |
| With the exception of 20 volunteers who are medical technicians, they will be assigned to polling centres. | Все добровольцы, за исключением 20, которые являются медицинскими работниками, будут прикреплены к избирательным участкам. |
| About 1,600 fellows have completed UNU training and fellowship programmes since they began in 1976. | Около 1600 стипендиатов завершили подготовку в рамках учебных программ и программ предоставления стипендий УООН, которые осуществляются с 1976 года. |
| But this hurricane hit all of the countries they said it would. | Однако этот ураган обрушился на все те страны, которые, согласно компьютерным прогнозам, могли от него пострадать. |
| We extend our sympathy to the Government and people of Haiti as they cope with further suffering and hardship. | Мы выражаем сочувствие правительству и народу Гаити, которые преодолевают значительные страдания и трудности. |
| Collectively and individually, they have now grappled with socio-economic development challenges by introducing bold economic reform measures, which are often painful. | Как на коллективной основе, так и самостоятельно они решают в настоящее время проблемы социально-экономического развития на основе принятия смелых мер по проведению экономической реформы, которые нередко носят болезненный характер. |
| All the issues they cover, particularly those related to development, deserve full and timely consideration. | Все вопросы, которые в них затрагиваются, особенно вопросы, связанные с развитием, заслуживают подробного и своевременного рассмотрения. |