Twenty-six municipalities have provided preliminary lists of socially owned enterprise land they request for public use. |
Двадцать шесть общин представили предварительные списки земель предприятий, находящихся в общественной собственности, которые они просят передать в общее пользование. |
In many cases this involved the mining companies outsourcing services that they previously sourced internally. |
Во многих случаях это подразумевало передачу горнодобывающими компаниями на подряд тех услуг, которые прежде они обеспечивали внутренними силами. |
Change initiatives attempted in the past failed because they lacked adequate leadership and resources. |
Инициативы в области преобразований, которые ДПВ пытался реализовать в прошлом, не увенчались успехом, поскольку они осуществлялись в условиях отсутствия надлежащего руководства и нехватки ресурсов. |
Others had favoured non-binding guidelines, which they perceived as a more realistic outcome. |
Другие высказались в пользу не имеющих обязательной силы руководящих принципов, которые они посчитали более реалистичным итогом работы. |
Bills they make are completely undetectable. |
Банкноты, которые они делают, невозможно обнаружить. |
People buy things they can't afford. |
Люди покупают вещи, которые не могут себе позволить. |
The ones they still have anyway. |
По крайней мере с теми, которые у них еще остались. |
Then he began asking people if they knew her. |
Потом она начал искать людей, которые бы были с ней знакомы. |
So, everybody has things they care about. |
Так что у всех есть вещи, которые их волнуют. |
Patients never sue doctors they like. |
Пациенты не судятся с врачами, которые им нравятся. |
People who think they need vitamins... |
Люди, которые думают, что им нужны витамины... |
Tell them stories they want to hear. |
Рассказываю им те истории, которые они хотят слышать. |
She asked me about other numbers they might have used. |
Она спрашивала у меня и о других цифрах, которые они могли использовать. |
Plus, I like those coffee mugs they sell. |
Плюс, мне нравятся кофейные кружки, которые у них продаются. |
Definitely the first white faces they've ever seen. |
Безусловно, это первые белые лица, которые они когда-либо видели. |
The expectations of States parties when they ratify a Covenant certainly deserve some weight. |
Так, ожидания, которые были у государств-участников при ратификации Пакта, безусловно, должны иметь определенный вес. |
But they got into your control room, they looped the security footage, and they gave themselves run of the place - they switched out the bales that were meant to be shredded with fake currency. |
Но они попали в вашу диспетчерскую, заменили видео с камер наблюдений, что позвонило им здесь похозяйничать - они заменили тюки, которые должны были быть измельчены, фальшивыми купюрами. |
While occupiers wanted many modifications to their spaces, under the current arrangements they are not accountable for the costs of the changes they requested. |
Хотя пользователи желали существенным образом изменить планировку их помещений в соответствии с ныне действующими процедурами, они не несут ответственности за покрытие расходов, обусловленных изменениями, которые они просят внести. |
In addition, intellectual property systems vary greatly across countries, as they have considerable discretion in designing systems that they find best suited to their development. |
Кроме того, в разных странах существуют весьма различные системы интеллектуальной собственности, поскольку страны обладают большой свободой в выборе таких систем, которые, по их мнению, лучше всего подходят для процесса их развития. |
If the electoral system is not perceived as fair and inclusive, those excluded from its management may feel that they have no recourse except violence, especially when they are perennial losers. |
Если избирательная система не считается справедливой и основанной на широком участии, то лица, которые не допущены к управлению, могут решить, что у них нет другого пути, кроме как прибегнуть к насилию, особенно с учетом того, что они постоянно проигрывают на выборах. |
Moreover, all new cases are subject to assessment and they will only benefit from the Programme if they fall below the abject poverty line. |
Кроме того, все новые случаи подлежат оценке, и пособия по программе будут выплачиваться лишь семьям, которые живут ниже черты крайней бедности. |
In addition, they suggested that the knowledge portal should highlight those emergency mechanisms that provided support in case of drought and the products they offered. |
Кроме того, они высказали мнение, что на информационном портале следует сообщать о тех чрезвычайных механизмах, которые оказывают помощь в случае засухи, и о предлагаемых ими продуктах. |
Instead, they operate within a sociocultural, economic and political framework that shapes and limits how they think, feel and act in the contemporary marketplace. |
Вместо этого они действуют в пределах социально-культурных, экономических и политических рамок, которые определяют и ограничивают образ мышления потребителей, их настрой и поведение на современном рынке. |
In addition, staff not currently serving in peacekeeping missions might be encouraged to do so if they felt confident that they would receive appropriate pre-deployment resilience training. |
Кроме того, такую подготовку можно рекомендовать сотрудникам, которые в данный момент не служат в миротворческих миссиях, но считают, что прохождение такой подготовки перед отправкой в миссию может повысить их психологическую устойчивость. |
After they surrounded the house, three old men emerged from one of the neighbouring houses and told Major Ratabah that they wished to negotiate a ceasefire. |
После того как дом был окружен, из одного из соседних строений вышли три старика, которые сказали майору Ратабаху, что хотели бы договориться о прекращении огня. |