Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
In times of crisis, they could instead implement more general poverty-reduction strategies which would benefit people of African descent since they tended to be poor. Так, например, в период кризиса они могли бы проводить в жизнь общую стратегию сокращения масштабов бедности, направленную на лиц африканского происхождения, которые обычно живут в бедности.
Western and Central European countries should explore their possibilities to engage in such projects through both in-kind and financial support, especially where they have tried and tested expertise that they can offer. Странам Западной и Центральной Европы следует изучать имеющиеся у них возможности участия в таких проектах путем оказания поддержки натурой и финансовой поддержки, особенно в тех областях, где они уже испытали и проверили экспертные знания, которые они могут предложить.
The 600,000 foreign domestic workers in Kuwait were particularly vulnerable, working as they often did in isolation, and he requested an explanation as to why they had been excluded from the new Private Sector Labour Code of 2010. В Кувейте к особенно уязвимой категории относятся 600000 иностранных домработников, которые зачастую трудятся в изоляции, и он просит объяснить, почему они не упомянуты в Трудовом кодексе для частного сектора 2010 года.
As they enhance their functioning and introduce new working methods, the treaty bodies should not under any circumstances establish further obligations for States other than those they undertook upon signing, ratifying or acceding to the international human rights treaties. ЗЗ. Совершенствуя свою деятельность и внедряя новые методы работы, договорные органы ни при каких условиях не должны создавать для государств дополнительных обязательств, отличных от тех, которые они брали на себя при подписании, ратификации или присоединении к соответствующим международным договорам.
As sanctions for contempt of court might even include imprisonment, a legal enactment was essential to ensure that people were aware of the risks they incurred if they committed such an offence. Поскольку наказания за неуважение к суду могут включать в себя даже лишение свободы, их правовое закрепление имеет первостепенное значение, для того чтобы люди знали о рисках, которые влечет за собой совершение такого правонарушения.
In the weeks immediately before the session, the secretariat had also received a request from the World Bank to cooperate on future studies, as they believed UNECE had knowledge and expertise in the region from which they could benefit. За несколько недель до сессии секретариат также получил просьбу о сотрудничестве в выполнении будущих исследований от Всемирного банка, поскольку, по мнению последнего, ЕЭК ООН располагает знаниями и экспертами в регионе, которые могли бы быть полезны для него.
If they move into adulthood in an environment that guarantees secure and equal employment and economic opportunities, especially through entrepreneurship development, they can become a key force for promoting development. Если они достигают зрелого возраста в условиях, которые гарантируют им надежные и равные возможности в сфере занятости и экономики, особенно на основе развития предпринимательства, они могут стать одной из важнейших движущих сил, содействующих развитию.
As a result, agencies might differentiate between the recommendations that they could accept and those that they could meaningfully apply. В результате учреждения могут провести грань между рекомендациями, с которыми они могут согласиться, и теми, которые они могут применить на практике.
Children between 16 and 18 years of age who have no other basis for residency than the fact that they would lack proper care on return may be granted a temporary permit until they turn 18. Детям в возрасте от 16 до 18 лет, которые не имеют других оснований для проживания в стране, помимо того, что они будут лишены надлежащего ухода при возвращении на родину, может быть выдано временное разрешение до исполнения им 18 лет.
Children and young people who live in conditions that can harm their health and development are to be given the help and care they need, when they need it. Дети и молодые люди, живущие в условиях, которые могут нанести вред их здоровью и развитию, должны получать помощь и уход, в которых нуждаются, когда им это необходимо.
Please state whether prevailing laws and the measures in place to enforce compliance with those laws allow migrant workers, when they leave the territory of the State party, to continue receiving the social benefits and allowances for which they have paid contributions. Просьба сообщить, были ли введены в действие применимое законодательство и меры по обеспечению его выполнения, которые дают трудящимся-мигрантам возможность после отъезда с территории государства-участника продолжать получение социальных выплат и пособий, по которым они платили взносы.
In referring to quadrennial review resolution 67/226, they stressed the importance of inclusive governance structures in the United Nations development system, which they noted should reflect equitable regional representation. Ссылаясь на резолюцию 67/226, касающуюся четырехгодичного обзора, эти делегации подчеркнули значимость инклюзивных структур управления в системе развития Организации Объединенных Наций, которые, согласно их замечанию, должны отражать принцип справедливого регионального представительства.
It is usually only the relatively junior 'monitoring and evaluation specialists' who are judged on this aspect, and they are not sufficiently senior to make a major difference to the overall approach of the offices they serve. По этому аспекту обычно оценивается лишь работа «специалистов по вопросам контроля и оценки», которые занимают должности сравнительно низкого уровня, и их положение не является достаточно высоким для того, чтобы они могли серьезно изменить общий подход к данной проблематике в подразделениях, где они работают.
Immigrant women confront obstacles to their employment and promotion: their mastery of French is often inferior to men's, they are less qualified and they are not connected to networks that could facilitate labour market access. Женщины-иммигранты сталкиваются с проблемами, затрудняющими для них возможности трудоустройства и повышения по службе: чаще они хуже мужчин владеют французским языком, имеют более низкую квалификацию и не располагают связями, которые упростили бы им выход на рынок труда.
Around one quarter of women (27%) mentioned they have family members who can provide shelter for them for a few nights if they needed it. Около четверти женщин (27 процентов) отметили, что у них есть родственники, которые в случае необходимости могут предоставить им кров на несколько дней.
If this is not feasible, they may be tested in a skill in which they are proficient and which is suited to the nature of each one of them . Если это не осуществимо, они могут быть проверены на предмет владения навыками, в которых они искусны и которые соответствуют естеству каждого из них .
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают.
The law sets the conditions that they must fulfil and they are accountable to and disciplined by the Court in the manner prescribed by law. Закон определяет условия, которые они должны выполнять, они подотчетны Суду, и он может подвергать их дисциплинарным взысканиям в порядке, установленном законом.
However, they are unable to use the services provided by the ATMs at the same level as sighted clients, therefore they receive less services for the same fees. Однако они не в состоянии пользоваться услугами, которые обеспечиваются банкоматами, на том же уровне, что и зрячие клиенты, и поэтому они получают меньший объем услуг за ту же плату.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has highlighted the need to pay particular attention to addressing the needs of human rights defenders who face extraordinary risks due to the work that they do and the contexts in which they operate. На всем протяжении периода выполнения своих полномочий Специальный докладчик подчеркивала необходимость уделения особого внимания решению проблемы удовлетворения потребностей правозащитников, которые в силу выполняемой ими работы и вследствие условий, в которых они ее осуществляют, сталкиваются с чрезвычайными рисками.
I see these people, day in and day out, and they always talk about the thing that they want most. Я вижу этих людей день за днём и они всегда говорят о вещах, которые они хотят.
People who flinch from a man with one arm imagine they know me, know the worst of me because of what they see. Люди, которые содрагаются при виде человека с одной рукой представляют, что знают меня, знают наихудшее обо мне, из-за того, что они видят перед собой.
I mean, they're refugees who are seeing the guy they thought was helping them being arrested. Я имею в виду, они беженцы которые видят что парень, который, как они думали, помогал им арестован.
The government has it, along with thousands of other assets they've seized from S.H.I.E.L.D., and they don't know what to make of half of them. Она у правительства, наряду с многими другими объектами, которые они конфисковали у ЩИТа, и они не знают, что делать с половиной из них.
Undoubtedly scientists are regarded by society as an elite and they think of themselves as one, which causes the fact that they want to be responsible. Бесспорно, что ученые, уважаемые обществом и которые сами себя относят к элите, это говорит о том факте, что они тоже хотят быть ответственными.