It is concerned, however, that these agreements do not include procedural guarantees for the migrants they cover. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что эти соглашения не содержат процессуальных гарантий для тех категорий мигрантов, которые они охватывают. |
Although conceptually reservations and interpretative declarations were different procedures, they had elements that could not always be easily distinguished in specific cases. |
Хотя с концептуальной точки зрения оговорки и заявления о толковании представляют собой разные процедуры, в них есть элементы, которые в конкретных случаях далеко не всегда можно с легкостью отличить друг от друга. |
In their personal capacity, they had been at the centre of many crucial decisions which continued to influence the Assembly. |
В своем личном качестве они играли центральную роль в принятии многих важнейших решений, которые продолжают иметь влияние на Ассамблею. |
Existing regional mechanisms may only ensure limited protection to children, as they cannot deal with all rights protected under the Convention. |
Действующие региональные механизмы могут обеспечивать лишь ограниченную защиту детей, поскольку они не могут заниматься всеми правами, которые защищаются согласно Конвенции. |
After arrest, detainees are commonly denied the guarantees they are entitled to under Congolese law. |
После ареста задержанные лица обычно не получают гарантий, на которые они имеют право в соответствии с конголезским законодательством. |
There are Civil Rights Offices in the different Government agencies and they work together and coordinate efforts. |
При различных правительственных учреждениях существуют схожие управления по гражданским правам, которые сотрудничают и координируют свои усилия. |
Another 28 officers were killed after they gathered in the rescue department following the first bomb. |
Погибли еще 28 сотрудников полиции, которые собрались в отделе спасательных работ после того, как упала первая бомба. |
Although they vary significantly, these programmes rarely reproduce the five categories of reparations set forth in the Basic Principles and Guidelines. |
Эти программы, хотя они существенно отличаются друг от друга, редко воспроизводят пять категорий возмещения за ущерб, которые изложены в Основных принципах и руководящих положениях. |
When the Tribunal does hear cases, they deal almost exclusively with lower-ranking officials who have committed less serious offences. |
В тех случаях, когда Трибунал все же проводит рассмотрение дел, он занимается почти исключительно низкопоставленными должными лицами, которые совершили менее серьезные правонарушения. |
For example, OSCE, COMMIT and the EU encourage States to establish such structures, which they designate as National Rapporteurs or Task Forces. |
Например, ОБСЕ, КОММИТ и ЕС побуждают государства создавать такие структуры, которые они определяют как специальных докладчиков или целевые группы. |
Intelligence services conduct regular assessments of the relevance and accuracy of the personal data that they hold. |
Специальные службы проводят на регулярной основе оценки значимости и достоверности персональных данных, которые они хранят. |
Even where there are laws and contracts that are meant to protect domestic workers, they are often inadequately enforced. |
Даже тогда, когда существуют положения законодательства и контракты, которые призваны обеспечивать защиту домашних работников, их соблюдение часто обеспечивается ненадлежащим образом. |
But there are thousands of people with nice pay and good positions that they do not want to lose. |
Однако существуют тысячи людей с хорошей зарплатой и хорошим положением, которые они не хотят потерять. |
The participants were also reminded that young people were the experts and that they brought much-needed expertise to the Forum. |
Было также вновь отмечено, что представители молодежи - это эксперты, которые вносят столь необходимый экспертный вклад в работу Форума. |
Furthermore, they generally had quite abundant natural resources, which could be used to create new green industries and energy. |
Кроме того, они зачастую обладают богатыми природными ресурсами, которые можно было бы использовать для создания новых, экологически чистых отраслей и производства энергии. |
Education and public health are obviously two areas that are fundamental for the well-being of our youth, but alone they are not enough. |
Образование и здравоохранение, несомненно, являются двумя направлениями деятельности, которые имеют огромное значение для благополучия нашей молодежи, однако усилий только в этих сферах недостаточно. |
The developed countries must live up to the commitments that they have made with regard to official development assistance. |
Развитые страны должны выполнить обязательства, которые они взяли на себя в отношении официальной помощи в целях развития. |
Yet they continue to face challenges that hinder their ability to achieve tangible results. |
Однако они по-прежнему сталкиваются с проблемами, которые не позволяют им добиться ощутимых результатов. |
He examined ten patients with their permission which provided a profile of the wounds they suffered during the conflict. |
Он осмотрел, с их разрешения, 10 человек, в результате чего была создана общая картина ранений, которые получили эти люди в период конфликта. |
Burundian security officials have confirmed some of these deliveries, which they claim have not been accounted for in official stockpiles. |
Сотрудники бурундийских служб безопасности подтвердили факт некоторых из этих поставок, которые, по их утверждению, не были отражены в данных об официальных запасах оружия. |
The project goal was to show students how to sustainably plant and harvest vegetables that they had never eaten before. |
Цель проекта состоит в том, чтобы показать учащимся, как экологически устойчивым образом сажать и собирать овощи, которые они ранее не употребляли в пищу. |
The initiative provides people with information and educates them on concrete actions they can take to reduce emissions. |
Благодаря осуществлению этой инициативы люди получают соответствующую информацию и узнают о тех конкретных мерах, которые они могли бы принять для сокращения выбросов. |
Furthermore they respond to needs of stakeholders who want to see how environmental issues drive overall performance. |
Кроме того, они отвечают потребностям заинтересованных сторон, которые стремятся установить, каким образом экологические вопросы определяют общую эффективность деятельности. |
The draft had been submitted to all stakeholders so that they could offer comments and suggestions. |
Проект был представлен всем заинтересованным сторонам, которые могли дать свои замечания и предложения. |
When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. |
Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |