| While women remain the principal household providers at local, provincial and national levels, they do not have a recognized economic status. | На местном, провинциальном и национальном уровнях женщины, которые остаются основными добытчиками средств к существованию в домохозяйстве, еще не имеют признанного экономического положения. |
| It noted Zimbabwe's acceptance of a large number of recommendations, to which some others were added after they had initially been rejected. | Он отметил принятие Зимбабве большого числа рекомендаций, к которым были добавлены некоторые другие рекомендации, которые были первоначально отклонены. |
| So, there are a number of questions that can be asked even if they do remain questions at this stage. | Итак, имеется ряд вопросов, которые можно поставить, даже если на данном этапе они остаются лишь вопросами. |
| Municipalities with majority Roma population have prepared local action plans, which they implement depending on their available budget. | Муниципалитеты, в которых большинство населения составляют рома, подготовили местные планы действий, которые они осуществляют в зависимости от имеющегося у них бюджета. |
| Presidential directives have been issued revoking decisions to imprison journalists, as they curb freedom of opinion and expression. | Были приняты президентские указы об отмене решений о лишении свободы журналистов, которые были признаны нарушением свободы мнений и их свободного выражения. |
| Science, technology and innovation also affect economic growth through the knowledge spill-overs they generate between countries, firms and industries. | Кроме того, наука, техника и инновации оказывают воздействие на экономический рост в результате обмена знаниями, которые они генерируют, между странами, компаниями и предприятиями. |
| Given that pupils pay school fees, an additional year in secondary school represents further costs that they often cannot afford. | Поскольку учащиеся оплачивают обучение в школе, дополнительный год в средней школы означает и дополнительные расходы, которые они часто покрыть не могут. |
| However, they ceased to function owing to the results achieved, as reflected in the percentage of women employed in the country. | Они прекратили существовать, учитывая достигнутые результаты, которые находят отражение в показателях занятости женщин в стране. |
| All private businesses, including hotels, were obliged to provide information to the authorities regarding any foreigners they employed or accommodated. | Он уточняет, что все частные предприятия, включая гостиницы, обязаны передавать властям информацию об иностранцах, которых они нанимают или которые у них останавливаются. |
| Sometimes they had low levels of literacy and numeracy, low aspirations and family networks that did not favour change. | Иногда они имеют низкий уровень грамотности и математических способностей, низкие притязания и семейные связи, которые не способствуют переменам. |
| This creates problems for the employees who usually return to work before they fully recover due to economic hardships, especially industrial workers. | Это создает проблемы для работниц, которые обычно возвращаются к работе до того, как полностью оправятся, из-за тяжелого экономического положения - особенно в промышленности. |
| Several States also reported on recommendations that they had not initially supported during the previous review, a practice that should be encouraged. | Ряд государств также представили информацию по рекомендациям, которые они исходно не поддержали в рамках предыдущего обзора, что служит примером практики, которую следует поощрять. |
| Peasants have the right to reject varieties of plants which they consider to be dangerous economically, ecologically and culturally. | Крестьяне имеют право отказываться от тех разновидностей растений, которые они считают опасными с экономической, экологической или культурной точки зрения. |
| The Centre is run by missionaries, and they provide free rehabilitation services for children and adults. | В Центре работают миссионеры, которые занимаются предоставлением бесплатных реабилитационных услуг детям и взрослым. |
| The letter adds that assistance is available to people who need it before they reach pension age. | В письме было указано также, что людям, которые нуждаются в помощи до достижения пенсионного возраста, такая помощь предоставляется. |
| The first group would comprise laws prohibiting discrimination in specific areas which they regulate. | К первой группе можно отнести законы, запрещающие дискриминацию в конкретных областях, которые они регулируют. |
| These tracks consist of a set of teaching materials designed to enable teachers to identify the skills they need to develop in their students. | Эти комплекты представляют собой подборки учебных материалов, дающих возможность учителям определить круг навыков, которые они должны формировать у своих учащихся. |
| There are also States that retain discriminatory nationality laws even if they have not entered any reservation to the Convention. | Существуют также государства, которые сохраняют дискриминационные законы о гражданстве, даже если они не делали никаких оговорок к Конвенции. |
| Few people in any country are fully aware of the protections they are entitled to under the right to education. | В любой стране мало кто полностью осведомлен о защитных средствах, на которые они могут претендовать в рамках права на образование. |
| The final section gives recommendations to States on concrete actions they can take to respect, protect and fulfil the right to participation. | В заключительном разделе даются рекомендации государствам в отношении конкретных мер, которые они могут принять в целях уважения, защиты и осуществления права на участие. |
| The Marines after they rejected you? | Морпехов, которые не взяли тебя на работу? |
| Now they have hardcore symptoms that can't be traced to any known disease, virus or bacteria. | А теперь у них у всех ужасные симптомы, под которые не подходит ни одно заболевание, вирус или бактерия. |
| I'm being held by the people who blew up the Washington Monument and they're planning something else. | Меня держат люди, которые взорвали монумент Вашингтона и они планируют кое-что еще. |
| In Rome, they're still using the old wood-burning furnaces. | В Риме все еще используют очаги, которые топят деревом. |
| The president and the vice president have issues they must discuss privately. | У Президента и Вице-президента есть вопросы, которые они должны обсуждать с глазу на глаз. |