Okay, people who say they're conservative, if they really wanted to be really conservative and really patriotic, they would tell these corporations to go to hell. |
Хорошо, есть люди, которые говорят, что они придерживаются консервативных взглядов, но если бы они действительно хотели быть консерваторами и патриотами, они бы сказали этим корпорациям гореть в аду. |
Above all, they don't want to hear that the people they think they own really belong to someone who can destroy them. |
И меньше всего они хотят услышать, что люди, которые, по их мнению, принадлежат им, на самом деле, принадлежат кому-то, кто может их уничтожить. |
You know the men and women who own these apartments, they're some of the richest on this planet, and when they come to London they require two things - privacy and security. |
Вы знакомы с мужчиной и женщиной, которые владеют этими квартирами, они самые богаты люди на планете, и когда они приезжают в Лондон, они просят всего две вещи - конфиденциальность и безопасность. |
I can see the places they go and the people they kill, things they see with their eyes. |
Я могу видеть, где они находятся, и людей, которых они убивают, вещи, которые они видят своими глазами. |
Scientists would gather some representative people, and they would see patterns, and they would try and make generalizations about human nature and disease from the abstract patterns they find from these particular selected individuals. |
Учёные выбирали некоторых типичных людей и могли видеть шаблоны и пытались сделать обобщения о человеческой природе и болезнях из абстрактных шаблонов, которые они находили у этих избранных индивидуумов. |
The Inspectors draw up, over their own signature, reports, notes and confidential letters for which they are responsible and in which they state their findings and propose solutions to the problems they have noted. |
Инспекторы подготавливают за своей собственной подписью доклады, записки и конфиденциальные письма, за которые они несут ответственность и в которых они излагают свои выводы и предлагают решения отмеченных ими проблем. |
Such was the consequence of strategies, models and policies which, because they had not accorded human beings the place they deserved, had delayed the very social development they had loudly claimed to promote. |
Таковы последствия стратегий, моделей и политики, которые, претендуя на то, что стимулируют социальное развитие, на самом деле сдерживают его, поскольку в них человеку забыли отвести то место, какое он заслуживает. |
Over the years, they have accumulated large sums of money which, after December 1989, they invested in Romania, where they returned to live. |
За долгие годы они сосредоточили в своих руках большие суммы денег, которые после событий декабря 1989 года они инвестировали в Румынию, куда вернулись на жительство. |
The Special Rapporteurs, however, also reiterated their position that the standard terms of reference that they had transmitted to the Government, which they viewed as general principles, should be accepted by the Government before they undertook the mission. |
Вместе с тем специальные докладчики также подтвердили свою позицию относительно того, что до начала этой миссии правительство должно выразить согласие со стандартными положениями о круге ведения, которые они направили правительству и которые, по их мнению, являются общими принципами. |
If they are to succeed, they must be chosen in consultation with the users, and they must use technologies that can be installed and maintained at the community level. |
Для их успешного применения они должны выбираться в консультации с потребителями, и при этом необходимо применять технологии, которые могут использоваться и обслуживаться на уровне общин. |
But there are many differences among the regional commissions and the circumstances in which they work, and it is evident that they are provided with insufficient resources for the tasks that they are called upon to perform. |
Однако существует ряд несоответствий между деятельностью региональных комиссий и теми условиями, в которых они работают, и не вызывает сомнений тот факт, что для решения тех задач, которые они призваны выполнять, им выделяется недостаточный объем ресурсов. |
But, as we know, they have usually put forward countervailing circumstances, the demands of strategic calculations, notions of debatable military doctrines or concerns for national security as reasons why they continue to retain, refine and stockpile weapons they clearly do not intend to use. |
Однако, как известно, они обычно выдвигают компенсационные условия, требования о стратегических расчетах, обсуждают понятия спорных военных доктрин или соображения национальной безопасности, приводя их в качестве предлога для сохранения, совершенствования и накопления запасов вооружений, которые они явно не намерены применять. |
If they have points that they would like to raise, they can ask a friendly member of the Council to raise those questions. |
Если у них есть вопросы, которые они хотели бы затронуть, они могут попросить того или иного члена Совета по своему усмотрению задать эти вопросы. |
If they do not have a grandparent to care for them, they are more likely to live on the streets, be exploited because they are forced to work or sell their bodies as their only asset. |
Если у них нет дедушки или бабушки, которые могли бы о них позаботиться, они, скорее всего, окажутся на улице, будут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда или продавать себя, поскольку их единственным достоянием является собственное тело. |
Most of the talks that you've heard in the last several fabulous days have been from people who have the characteristic that they have thought about something, they are experts, they know what's going on. |
Большинство докладов, которые вы прослушали за последние несколько чудесных дней, читали люди, каждый из которых размышлял о какой-то проблеме, они эксперты, понимают, что происходит в мире. |
The Department of Peacekeeping Operations should instruct missions to ensure that they take full inventory of and prepare condition reports on properties that they intend to occupy, and that they support those reports with detailed photographic evidence, where possible. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует обязать миссии проводить полную инвентаризацию и составлять отчеты о состоянии объектов, которые они намерены занять, и по мере возможности подкреплять эти отчеты подробными фотоматериалами. |
Recalling that Committee members were themselves independent and did not represent any country, he said that they had access to independent sources of information, which they could use provided that they indicated what the sources were. |
Напоминая, что члены Комитета являются независимыми и не представляют никакую страну, он говорит, что они имеют доступ к независимым источникам информации, которые они могут использовать при условии указания этих источников. |
Often, these parties are the same lenders that extended credit to the debtor prior to the commencement of insolvency proceedings, and typically they will only be willing to extend the necessary credit if they receive appropriate assurance that they will be repaid. |
Такими сторонами зачастую являются те же кредитующие лица, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, и, как правило, они будут готовы предоставить необходимый кредит только под соответствующую гарантию возвращения предоставленных средств. |
We have a collective obligation to improve our cooperation through programmes that will enable us to guarantee the well-being of children so that they feel that they are an integral part of the community and that they own their future. |
На нас лежит коллективная обязанность совершенствовать наше сотрудничество за счет таких программ, которые позволят нам гарантировать благополучие детей, дать им чувство неотделимости от жизни общества и осознание того, что их будущее принадлежит им самим. |
Agencies delivering assistance must ensure they are accountable to both those they receive support from, as well as those they provide assistance to. |
Учреждения, которые занимаются оказанием помощи, должны быть подотчетны как тем, от кого они получают поддержку, так и тем, кому они предоставляют помощь. |
The Special Rapporteur's mission to China revealed one facet of the risk that schoolchildren may be running when they work at school, that they may die because they have to work. |
Поездка Специального докладчика в Китай раскрыла те опасности, которым могут подвергаться учащиеся, которых заставляют работать в школе и которые могут поплатиться за это жизнью. |
And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. |
Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
If they survive the risks of crossing the seas, they face violence and human rights violations when they reach the shores of developed countries, as came to be highlighted by the outrageous tragedies that occurred in Ceuta and Melilla in 2005. |
Если они преодолевают опасности, которые подстерегают их, пока они плывут через моря, их ждет насилие и нарушения прав человека, когда они достигают берегов развитых стран, как это было во время широко освещавшихся ужасных трагических событий, произошедших в 2005 году в Сеуте и Мелилье. |
But the rules of law that they interpret, and whose scope they clarify, fully exercise their legal effects vis-à-vis the legal subjects on which they are binding. |
Но правовые нормы, которые они толкуют и сферу распространения которых они уточняют, являются в полной мере юридически обязательными для юридических субъектов, на которые они распространяются. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |