They have also been good enough to highlight areas of concern that they have and problems and challenges that they are still facing. |
Они также любезно подчеркнули области, вызывающие у них обеспокоенность, и проблемы и задачи, которые по-прежнему стоят перед ними. |
They also state that when presenting their cases to ECHR they lacked some documents related to the case, which they are now presenting to the Committee. |
Они также заявляют, что при подаче жалобы в ЕСПЧ у них не было некоторых документов, имеющих отношение к делу, которые теперь они представляют Комитету. |
They think they can find the bodies they've come back in and trigger them back into consciousness. |
Они считают, что смогут найти тела, в которые они вернулись, и снова привести их в сознательное состояние. |
The Government of Uganda inquired if the Group of Experts had any other issues they wished to discuss, and they responded that there was none. |
Правительство Уганды поинтересовалось у Группы экспертов относительно каких-либо других вопросов, которые они хотели бы обсудить, и они ответили, что таковых нет. |
Sometimes they cannot even obtain the official documents they need in order to travel, apply for jobs, participate in public elections or enrol their children in school. |
В отдельных случаях они даже не могут получить официальных документов, которые им необходимы для поездок, устройства на работу, участия в выборах или зачисления детей в школу. |
The Ombudsman also sees visitors with excellent performance records who feel that they have been treated improperly or who suspect prejudice when they are not retained elsewhere in the Organization. |
Омбудсмен также принимает посетителей с отличной служебной характеристикой, которые чувствуют, что с ними обращались ненадлежащим образом, или которые подозревают предвзятое отношение, когда за ними не сохраняется какая-либо должность в каком-либо другом подразделении Организации. |
While they view the latter as important, they saw the need for system-wide evaluations that dealt with the issues of results and impact. |
Несмотря на то, что они считают эти вопросы важными, по их мнению, существует необходимость в общесистемных оценках, которые бы затрагивали вопросы результатов и воздействия. |
They had allies dark servants from other races who helped because they believed or because they had something to gain. |
У них были союзники темные служители других рас, которые помогали им потому что верили или могли получить какую-то выгоду. |
They may take any action that they deem necessary in regard to any contraventions that occur and the prison governor must provide them with all the information that they require. |
Они могут принять любые меры, которые посчитают необходимыми в отношении каких-либо имеющих место нарушений, причем начальник тюрьмы обязан предоставлять им всю затребованную информацию. |
They enter into commitments, then they find that they cannot or do not wish to implement them or only implement them partially. |
Они берут на себя обязательства, которые они потом не могут или не желают выполнять или выполняют их только частично. |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
NOTE 2: If the fuel gas containment systems are not leakproof or overfilled or if they exhibit damage that could affect their safety, they shall only be carried in salvage pressure receptacles in conformity with ADR. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Если системы удержания топливного газа не являются герметичными или переполнены, или если они имеют повреждения, которые могут повлиять на их безопасность, они должны перевозиться только в аварийных сосудах под давлением в соответствии с ДОПОГ. |
He wished to know what had happened to the internally displaced Hmong and whether they had been able to return to the forests they had previously inhabited. |
Он желает знать, что случилось с хмонгами, которые были переселены в пределах страны, и удалось ли им вернуться в леса, где они прежде жили. |
If they find that an error has been made or if they uphold the complaint, the secretariat will notify the Multidisciplinary Expert Panel co-chairs who will decide on the appropriate remedial action in consultation with the report co-chairs. |
В случае, если они обнаруживают, что ошибка действительно была допущена или приходят к выводу об обоснованности жалобы, секретариат уведомляет об этом сопредседателей Многодисциплинарной группы экспертов, которые принимают решение о надлежащих мерах по исправлению ситуации в консультациях с сопредседателями подготовки соответствующего доклада. |
It is therefore essential that they receive adequate training, especially on the need to be seen by road users, on the risks they face and on measures to prevent accidents. |
Поэтому крайне важно, чтобы они получали надлежащую подготовку, в частности в отношении необходимости быть хорошо видимыми участниками дорожного движения, осознания опасности, которой они подвергаются, а также мер, которые следует принимать во избежание дорожно-транспортного происшествия. |
The solutions that they can generate, and the levels of access that they can enable, will be crucial to our vision for the world beyond 2015. |
Решения, которые могут появиться благодаря им, и уровень доступа, который они могут обеспечить, будут иметь решающее значение для нашего видения мира в период после 2015 года. |
Syrian authorities have reiterated that they require certain security assets which they consider to be essential for the safety of convoys. |
Сирийские власти вновь сообщили о том, что им требуются некоторые средства обеспечения безопасности, которые они считают существенно необходимыми для обеспечения безопасности перевозок. |
However, immediately following the 2010 document on the Middle East, it became clear that some of the organizing parties were reluctant to honour their obligations; they made negative statements that were inconsistent with the responsibilities that they had accepted. |
З. Однако сразу же после принятия документа 2010 года по Ближнему Востоку стало очевидно, что некоторые стороны из числа организаторов не очень стремятся выполнить свои обязательства: они выступили с негативными заявлениями, противоречащими тем обязанностям, которые они согласились взять на себя. |
For developing countries, however, these benefits depend on the linkages they develop with other agents of the chain and on the technological effort they make to learn through those linkages. |
В то же время возможность получения этих преимуществ хозяйствующими субъектами из развивающихся стран зависит от тех связей, которые они устанавливают с другими звеньями цепочки, и от тех усилий, которые они прилагают для овладения технологическими знаниями благодаря этим связям. |
Thus, depending on how sovereign wealth fund assets are managed, they could produce adverse economic impacts by not responding adequately to the problems they have been designed to tackle in the first place. |
Таким образом, от управления активами фондов национального благосостояния зависит то, будут ли они иметь негативные экономические последствия, связанные с неадекватным реагированием на проблемы, решить которые они были первоначально призваны. |
Yet, because they live in fragile ecosystems increasingly under threat by the commercial exploitation of natural resources and unsustainable practices, they continue to suffer discrimination, marginalization, extreme poverty and conflict. |
Кроме того, поскольку они живут в хрупких экосистемах, которые все больше подвергаются угрозе коммерческой эксплуатации природных ресурсов и истощительному их использованию, они по-прежнему страдают от дискриминации, маргинализации, крайней нищеты и конфликтов. |
In such cases indigenous peoples should be given the opportunity and time, with appropriate support from the State if they so desire it, to organize themselves to define the representative institutions by which they will engage in consultations over extractive projects. |
В таких случаях необходимо предоставить коренным народам возможность и время при соответствующей поддержке государства, если они того пожелают, чтобы они могли организоваться и определить свои представительные институты, которые будут участвовать от их имени в консультациях относительно добывающих проектов. |
However, they intended to consider carefully Umoja's new timetable, funding requests and indirect costs, which they believed should be absorbed by the departments concerned. |
Однако они намерены рассмотреть новый график проекта «Умоджа», заявки о финансировании и косвенные расходы, которые, по их мнению, должны покрываться соответствующими департаментами. |
Publications issued by UNCITRAL are particularly affected on the basis that they are not prepared for a specific meeting and thus do not have a firm deadline by which they must be issued. |
На публикациях, выпускаемых ЮНСИТРАЛ, особо сказывается тот факт, что их готовят не для какого-то конкретного совещания, и, следовательно, у них нет никаких жестких сроков, в которые они должны быть выпущены. |
These measures are designed to allow employees to enjoy their rights to paid leave in line with the conventions they agree to, depending on the sector they work in. |
Цель этих мер - обеспечить лицам наемного труда возможность пользоваться своими правами на оплачиваемые отпуска в соответствии с договорами, которые будут ими заключены в зависимости от сектора их трудовой деятельности. |