Communities facing violence often have well-established early-warning mechanisms that allow them to move to safer areas before they are attacked. |
Общины, сталкивающиеся с угрозой насилия, нередко пользуются хорошо зарекомендовавшими себя механизмами раннего предупреждения, которые позволяют им переместиться в более безопасные районы до нападения. |
Members' thoughtful interventions reflect the great interest they have in this concept and in the real problem it seeks to address. |
Продуманность их выступлений свидетельствует о том, что данная концепция и реальные проблемы, которые она призвана решать, представляют для них огромный интерес. |
This leaves little room for engagement in activities that they or society may consider to be outside the purview of women. |
Эти попытки оставляют мало возможностей для участия в мероприятиях, которые, по их мнению или мнению общества, выходят за рамках компетенции женщин. |
The stories I hear, they're no fairy tale. |
История, которые я слышал, не выдумка. |
But I meet people every day who say that they don't believe in miracles. |
Но я каждый день встречаю людей, которые говорят, что не верят в чудеса. |
Websites have been developed, and they are continuously updated with a view to raising gender equality awareness. |
Созданы соответствующие веб-сайты, которые постоянно обновляются в целях повышения осведомленности по вопросам гендерного равенства. |
All states have a right to peaceful uses of nuclear energy in accordance with the obligations they have undertaken. |
Все государства имеют право на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с обязательствами, которые они взяли на себя. |
Let us be honest. Donor countries have made commitments that they have not honoured. |
Давайте будем откровенны: страны-доноры взяли на себя обязательства, которые они не выполняют. |
Regional centres should be designated by the countries they serve and be guided by and complement national adaptation action and priorities. |
Региональные центры должны назначаться теми странами, которые они обслуживают и под эгидой которых они действуют, а также дополнять национальные меры по адаптации и приоритеты. |
The vessels they use are generally not fitted for transporting people, and are stolen from fishermen. |
Небольшие суда, которые служат им транспортным средством, как правило, не предназначены для транспортировки пассажиров и просто крадутся у рыбаков. |
Some stated that they have alternative systems that could be activated under such circumstances, such as distance learning or education beamed via satellite. |
Некоторые из них сообщили, что у них есть альтернативные системы, которые могут быть реально развернуты в таких обстоятельствах, как, например, дистанционное обучение или спутниковые школы. |
Leaders who believe that they can cling to power through terror and suppression make a cruel mistake. |
Лидеры, которые считают, что они могут удержаться у власти с помощью террора и подавления, глубоко заблуждаются. |
It could help avoid regulations that were disproportionate to the risks they set out to address. |
Они могут помочь избежать введения норм, непропорциональных тем рискам, которые они призваны устранять. |
Employment and underemployment present great challenges to older persons, as they confront age-based discrimination in their hiring, training and retention. |
Занятость и неполная занятость представляют собой серьезные проблемы для пожилых людей, которые сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку при найме, обучении и удержании на работе. |
The contribution that cooperatives make to socio-economic development derives from the fact that they are member-owned business enterprises. |
Вклад кооперативов в области социально-экономического развития определяется тем, что они являются предприятиями, которые принадлежат их членам. |
In particular, they should focus less on enacting harsh austerity measures that could prove self-defeating. |
В частности, они должны уделять меньше внимания принятию жестких мер бюджетной экономии, которые могут оказаться обреченными на провал. |
Some States could use the ensuing situation to dodge particular obligations that they had begun to find too restrictive. |
Кроме того, вытекающая отсюда ситуация может предоставить некоторым государствам возможность уклониться от выполнения определенных обязательств, которые они уже начинают считать слишком обременительными. |
First, goals are necessary to provide direction, but they have to allow for exploration of unexpected opportunities. |
Во-первых, необходима постановка целей для определения вектора исследований, которые должны предусматривать также изучение непредвиденных возможностей. |
Most countries also create new offences to cover criminal activities that specifically target computer and communication systems and the data they hold. |
В большинстве стран вводятся также новые категории правонарушений для охвата таких уголовно-наказуемых деяний, которые конкретно нацелены против компьютерных и коммуникационных систем и содержащихся в них данных. |
However, during their evolution they became GENERAL Quality Management Systems standards: applicable for all Organizations (regardless their size) and all activities. |
Однако в процессе своей эволюции они стали ОБЩИМИ стандартами систем управления качеством, которые применимы ко всем организациям (независимо от их размера) и всем видам деятельности. |
For performing the weight measurements, the Contracting Parties accepting such certificates may select the method and instruments they consider appropriate. |
Для проведения взвешивания Договаривающиеся стороны, принимающие такие сертификаты, могут выбирать методы и оборудование, которые они считают подходящими. |
He also stressed that they performed on the Committee in their individual capacity, independent of the Governments that had designated them. |
Он также подчеркнул, что они работают в Комитете в своем личном качестве и независимы от правительств, которые их назначили. |
WFP and the International Organization for Migration cooperated in January 2004 when they distributed food to thousands of Liberian asylum seekers. |
В январе 2004 года на основе сотрудничества МПП и Международная организация по миграции распределяли продовольствие среди тысяч либерийцев, которые искали убежище. |
It sends officers to work alongside law enforcement and security agencies to ensure that they gain maximum benefit from the Unit's information. |
Она направляет сотрудников, которые вместе с правоохранительными органами и службами безопасности занимаются обеспечением того, чтобы они получали максимальную отдачу от информации, предоставляемой подразделением. |
Work is also done with alcoholic parents whose addiction adversely affects their children, if they live under the same roof. |
Ведется работа с родителями, которые из-за злоупотребления алкоголем оказывают негативное воздействие на проживающих с ними детей. |