Contributing experts outlined the individual modules and units that they have already produced within the framework of the Initiative and those they will be contributing in the future. |
Участвовавшие в совещании эксперты сообщили об отдельных модулях и компонентах, которые уже подготовлены ими в рамках Инициативы, и о том, что они намерены сделать в будущем. |
Thus, some magistrates expressed the opinion that they had been transferred to another court because of the decisions that they might have handed down in a particular case. |
Так, некоторые судьи считают, что они были переведены в другой суд из-за решений, которые они могли бы вынести по тому или иному делу. |
These crimes are subject to universal jurisdiction and, since they have not been prosecuted by the Algerian justice system, they may be brought before any other national or international court. |
Такие преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, в случае отказа от возбуждения преследования за их совершение со стороны алжирских органов правосудия, могут быть переданы в производство любого другого национального или международного судебного органа. |
These decisions, like others, are communicated to the directorate of social affairs and labour for the province concerned, where they are reviewed by the competent services, which take the appropriate legal measures if they detect an irregularity. |
Эти решения, как и другие, сообщаются в управление социальных дел и труда соответствующей мухафазы, где они проверяются компетентными службами, которые при обнаружении каких-либо несоответствий принимают надлежащие юридические меры. |
This means they have gone over the emission limits they are entitled to, given the size of their enterprises. |
Это означает, что они превысили уровень выбросов, на которые они имели право, в силу размеров своих предприятий. |
Most bilateral agreements on pension portability allow migrants to get direct payment of benefits from the social security institutions of the countries in which they worked and to which they contributed. |
Большинство двусторонних соглашений о переводе пенсий дают возможность мигрантам напрямую получать пособия в учреждениях социального обеспечения стран, в которых они работали и в которые они вносили свои взносы. |
Where they are vigilant, they are often able to identify the signs of fraudulent schemes (such as inconsistencies or implausibilities that are absent in legitimate transactions) before innocent parties are victimized. |
Когда они проявляют бдительность, они часто способны обнаружить признаки мошеннических схем (например, несоответствия или отклонения, которые не присущи законным сделкам) до того, как пострадают невиновные стороны. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
Since the few rights they do have are covered by special provisions of the Labour Code, they are excluded from all the provisions benefiting other workers. |
По существу, те немногочисленные права, которые имеют лица, работающие по дому, закреплены в специальном разделе Трудового кодекса и тем самым исключены из свода положений, регулирующих права трудящихся. |
Parties to disputes can apply to a special Legal Aid committee if they consider they are unable to meet the expenses likely to be involved in bringing their cases before the courts. |
Стороны в спорах могут обращаться в специальный Комитет по юридическим консультациям, если они считают, что не в состоянии покрыть расходы, которые им, возможно, придется понести, возбудив дело в суде. |
Many of today's road users have got where they are in life by ignoring or bending rules they see as irrelevant, by taking risks, and by being competitive. |
Многие из сегодняшних пользователей дорог достигли своего положения в жизни путем игнорирования или обхода правил, которые, по их мнению, являются неуместными, принятия на себя риска и сохранения высокого уровня конкурентоспособности. |
In this regard, they ratify the right of states to set forth the contributions they deem more equitable, as well as coordinate policies in the defense of fair prices for their agricultural exports and reject all discriminatory and protectionist measures. |
В этой связи подтверждают право государств устанавливать такие уровни взносов, которые они считают более справедливыми, и координировать политику поддержания справедливых цен на экспортируемую ими сельскохозяйственную продукцию и отвергают любые дискриминационные и протекционистские меры. |
Humanitarian agencies and non-governmental organizations report that they have suspended flights to certain key airports, such as the one in Beni, because of the high landing fees imposed, which they fear are being funnelled back into suspect military activities. |
Гуманитарные учреждения и неправительственные организации сообщают, что они приостановили полеты в определенные основные аэропорты, например в Бени, ввиду высокого уровня сборов за посадку, которые, по их опасениям, направляются на самом деле на финансирование военной деятельности. |
Such a categorization does not prevent either the authors of international human rights instruments or national legislators from determining the extent to which they intend to be bound by the legal provisions they draft. |
Такая разбивка по категориям не мешает авторам международных документов по правам человека или национальным законодателям определять ту степень, в которой они намереваются быть связанными теми правовыми положениями, которые они разрабатывают. |
Although States have not yet reported comprehensively on the research they are undertaking in that area, they should be encouraged to provide full details of the methods currently being used to examine seized drug samples. |
Хотя государства пока не представляют всеобъемлющих данных о результатах научных исследований, которые они проводят в этой области, их следует поощрять к детальному изложению методов, используемых ими в настоящее время для изучения изъятых образцов наркотиков. |
The report identifies six grave violations that should be particularly monitored, both because they constitute especially egregious abuses against children and because they are "monitorable" practices. |
В докладе рассматриваются шесть типов грубых нарушений, которые заслуживают пристального наблюдения не только потому, что они представляют собой вопиющие надругательства над детьми, но и потому, что данные виды такой практики поддаются наблюдению. |
However, in practice, women of the Niger do not have real access to land ownership, as they rarely own the land on which they work. |
Однако на практике женщины в Нигере фактически не пользуются правом на владение землей, поскольку редкие из них являются владельцами тех земельных участков, которые они обрабатывают. |
In the present circumstances, there is little incentive for donor countries to adjust these budget policies, especially if, as an alternative, they can simply switch from regular to supplementary funding to support those aspects of the work of the agency they particularly favour. |
В нынешних условиях странам-донорам нет особого смысла корректировать такую бюджетную политику, особенно если в качестве альтернативного варианта они могут просто переключиться с регулярного на дополнительное финансирование для поддержки тех аспектов работы учреждения, которые интересуют их в первую очередь. |
But if young people are to be encouraged to do so, they need to be involved in the decisions that define the solutions they will have to pay for. |
Если мы хотим поощрять молодых людей к этому, мы должны вовлечь их в процесс выработки тех решений, за которые им придется платить. |
Since the Convention is a package, States parties must avoid the temptation of emphasizing parts that they like while ignoring parts that they do not like. |
Поскольку Конвенция является единым пакетом положений, государства-члены должны избегать соблазна делать упор на тех ее частях, которые им нравятся, игнорируя при этом те, которые им не по нраву. |
However, they cannot achieve this by themselves: developed countries must continue their commitment to offer support and assistance by cancelling debts and supplying developing countries with the knowledge, up-to-date technology and expertise they need to achieve sustainable development. |
Однако они не смогут добиться этого в одиночку; развитые страны должны и впредь выполнять свое обязательство об оказании помощи и поддержки посредством списания долгов и предоставления развивающимся странам знаний, передовых технологий и специального опыта, которые необходимы им для обеспечения устойчивого развития. |
Side discussions serve as building blocks that States parties can use for possible agreements when they are ready to do so; they also work as catalysts for agreements. |
Побочные обсуждения играют роль строительных блоков, которые государства-участники могут использовать для выработки потенциальных соглашений, когда они будут к этому готовы; они также служат катализаторами в деле достижения договоренностей. |
Like men, they leave in search of better opportunities, but they also leave to meet pressing family needs and responsibilities. |
Как и мужчины, женщины уезжают в поисках лучших возможностей, но в то же время они уезжают, чтобы удовлетворить насущные потребности своих семей, за которые они несут ответственность. |
Persons applying for refugee status in Italy are required to submit an application setting out the reasons for their request, including the persecution they have been subjected to and any potential retaliation should they return to their own country. |
Лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца в Италии, должны подать заявление с изложением причин их просьбы, указанием преследований, которым они подвергались у себя в стране, и возможных мер наказания, которые их ожидают по возвращении в страну происхождения. |
The European Community, New Zealand, Norway, Pakistan, Qatar* and the United States indicate that they encourage RFMOs of which they are members to adopt conservation and management measures for fish stocks that fall within their competence but are not managed by them. |
Европейское сообщество, Катар , Новая Зеландия, Норвегия, Пакистан и Соединенные Штаты указывают, что рекомендуют тем РРХО, где они состоят членами, принимать меры по сохранению рыбных запасов и управлению рыбными запасами, которые подпадают под их компетенцию, но ими не регулируются. |