In addition, they expressed their concern over the continuing problem of landmines, which cause great human suffering. |
Помимо этого, они выразили свою озабоченность по поводу сохраняющейся проблемы наземных мин, которые являются причиной значительных человеческих страданий. |
I believe that they have demonstrated the highest skills of professionalism and commitment which could be expected of international civil servants. |
Я считаю, что они продемонстрировали высочайший профессионализм и самоотверженность, которые только можно ожидать от международных гражданских служащих. |
These so-called progressive individuals who raised the banner of democracy and human rights were actually protecting and backing those who fiercely opposed the values they proclaimed. |
Эти так называемые прогрессивные деятели, которые подняли знамя демократии и прав человека, на самом деле защищали и поддерживали тех, кто решительно выступает против провозглашенных ими ценностей. |
We participate in such conventions, but not because we are involved in any of the activities they ban. |
Мы участвуем в этих конвенциях отнюдь не потому, что осуществляем какие-либо виды деятельности, которые они запрещают. |
The policy ensures that students are taught in the linguistic medium through which they are best equipped to learn. |
Данная политика обеспечивает условия для того, чтобы учащиеся обучались на основе языковых наборов, которые наилучшим образом позволяет усвоить материал. |
The Board encourages contacts with project managers, especially when they are submitting a grant application to the Fund for the first time. |
Совет содействует контактам с руководителями проектов, особенно с теми, которые впервые представляют заявку на субсидии Фонда. |
You know where certain people are, and they are still free from justice. |
Вы знаете, где находятся некоторые люди, которые все еще на свободе. |
The issue of landmines has attracted increasing attention within the international community because of the suffering they have caused to civilian populations. |
Проблеме наземных мин уделяется растущее внимание со стороны международного сообщества вследствие тех страданий, которые это оружие несет гражданскому населению. |
In particular, they should provide technical assistance on soft terms for the transfer of environmentally friendly technologies which would consolidate environmental protection policies in developing countries. |
В частности, в интересах обеспечения передачи экологически безопасных технологий, которые позволяют активизировать ход осуществления стратегий по охране окружающей среды в развивающихся странах, следует предоставлять техническую помощь на льготных условиях. |
Through subcontracting arrangements, they had become the principal partners of transnational corporations which, together with governments, were their chief promoters. |
Посредством заключения субконтрактов они стали главными партнерами транснациональных корпораций, которые наряду с правительствами являются их главными покровителями. |
She hoped that they would consider using the longitudinal and binational studies she had described. |
Оратор надеется, что они рассмотрят возможность использования продольных и двусторонних исследований, которые она описала. |
Traditionally associated with non-democratic forms of government, criminal organizations had been able to corrode some democracies in which they had gained significant influence. |
Преступным организациям, которые были традиционно связаны с антидемократическими формами правления, удалось укорениться в некоторых демократических странах, где они пользуются значительным влиянием. |
She recognized the conflicts pointed out by the representative of Mexico, but they did not seem to represent an insurmountable difficulty. |
Она признает наличие противоречий, на которые указывает представитель Мексики, однако, как кажется, они не представляют собой непреодолимой трудности. |
In Lahore, the Inspector General and the Superintendent initially denied that they even had fetters available to show the Special Rapporteur. |
В Лахоре Генеральный инспектор и начальник тюрьмы первоначально отрицали, что у них имеются кандалы, которые они могли бы продемонстрировать Специальному докладчику. |
IPPF cited the rights contained in the Charter which they believed to be relevant. |
МФПР приводит выдержки из этой Хартии, которые, по ее мнению, имеют прямое отношение к рассматриваемой теме. |
Those listed are perhaps the most usual, but they are not the only ones. |
Те из них, которые указаны ниже, возможно, являются наиболее широко распространенными, но не единственными в своем роде. |
The detainees also cited the case of three family members whom they claimed were accused of the same offences. |
Заключенные также упомянули о случае трех членов семей, которые, по их заявлению, были обвинены в аналогичных преступлениях. |
It is considered that Ministers are individually responsible for their own acts and for the presidential acts they approve. |
Конституция устанавливает, что министры несут личную ответственность за собственные распоряжения и акты президента, которые они скрепляют своей подписью. |
In signing the Charter, Member States had assumed certain obligations which they must fulfil. |
При подписании Устава государства-члены взяли на себя определенные обязательства, которые они должны выполнять. |
All organizations having received grants should be reminded that they are required to submit auditors' reports on their use. |
Всем организациям, которые получили субсидии, следует напомнить о том, что они должны представлять отчеты ревизоров относительно использования этих субсидий. |
Great hardship is imposed on those States when the expenditures they have incurred are not quickly and fully reimbursed. |
Эти государства ставят в весьма трудное положение, когда быстро и полностью не компенсируют те расходы, которые они несут. |
The geographical observers have mentioned no such allegations in the reports they submit in the light of their unrestricted field visits. |
Территориальные наблюдатели не упоминают о таких случаях в докладах, которые они представляют по результатам своих неограниченных поездок на места. |
He invited delegations to make any comments they might wish the Committee to take into account. |
Он предлагает делегациям высказать любые замечания, которые, согласно их пожеланию, Комитет мог бы принять во внимание. |
Instead, they see themselves as a source of capital for MFIs, who would then on-lend to micro-entrepreneurs. |
Вместо этого они отводят себе роль источника капитала для УМФ, которые будут ссужать эти средства микропредпринимателям. |
Other important considerations are capacity building, anchoring refugees in the communities they return to and promoting a culture of peace and coexistence. |
В числе других важных вопросов фигурируют создание потенциала, закрепление беженцев в общинах, в которые они возвращаются, и привитие культуры мира и мирного сосуществования. |