| Often, proposed measures which would create more openness and transparency are rejected because they would allegedly compromise the security interests of States. | Предлагаемые меры, которые привели бы к повышению открытости и транспарентности, зачастую отвергаются под тем предлогом, что они якобы поставили бы под угрозу интересы безопасности государств. |
| Reserve estimation methodologies make quantified estimates available, but they require many data that are frequently unavailable. | С помощью различных методик оценки запасов полезных ископаемых получают расчетные количественные данные, однако ни требуют большого объема данных, получить которые зачастую не представляется возможным. |
| Nor were they given a voice in the process of decision-making on matters which directly concerned them. | Им не дали и права голоса в процессе принятия решений по вопросам, которые непосредственно касались их. |
| In recent years, many African countries have carried out economic and social reforms for which they have paid dearly. | В последние годы многие африканские страны осуществляли экономические и социальные реформы, за которые они расплачиваются дорогой ценой. |
| Adding to the difficulties arising from natural causes, nations just as often face social forces over which they have little control. | В дополнение к трудностям, проистекающим из стихийных бедствий, зачастую государства сталкиваются с социальными силами, которые они почти не в состоянии контролировать. |
| These are also values which they should be taught to acquire. | Вот ценности, которые они должны приобрести в процессе воспитания. |
| Accordingly, they should be encouraged to submit interim reports in the case of investigations that were likely to take several months. | Соответственно их следует поощрять за представление промежуточных докладов в случае расследований, которые могут занять несколько месяцев. |
| In addition, they are of great value to national non-governmental organizations (NGOs) for training purposes. | Кроме того, они представляют большую ценность для национальных неправительственных организаций (НПО), которые используют их в учебных целях. |
| The CHAIRMAN appealed to all delegations to weigh any reservations they might still have against the importance of achieving consensus on the item. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает все делегации проанализировать все оговорки, которые у них могут оставаться, с учетом важности достижения консенсуса по этому пункту. |
| The Secretariat had already provided answers to some questions, but they might not have satisfied all delegations. | На некоторые вопросы Секретариат уже давал ответы, которые, возможно, не всех удовлетворили. |
| The hopes they had placed in the Uruguay Round had been largely disappointed. | Те ожидания, которые они связывали с Уругвайским раундом, в значительной степени не оправдались. |
| The international financial institutions should apply the adjustment measures they had so energetically promoted in the developing countries to all countries without discrimination. | Международным финансовым учреждениям следует распространить свои меры по перестройке, которые они энергично пропагандировали в развивающихся странах, на все без исключения страны. |
| She appealed to those States which had entered reservations to the Convention to consider whether they could be withdrawn. | Оратор призывает те государства, которые ратифицировали Конвенцию с оговорками, рассмотреть вопрос об их возможном снятии. |
| The Group comprises countries which are as diverse in culture as they are in size and resources. | Наша Группа охватывает страны, которые так же разнообразны по своей культуре, как по величине и ресурсам. |
| Financial and human resources management tools would be distributed to managerial staff according as they became available through the Integrated Management Information System. | В соответствии с возможностями, имеющимися в рамках Комплексной системы управленческой информации, руководители различных подразделений будут обеспечены терминалами, которые облегчат управление финансовыми и людскими ресурсами. |
| Where there may be a different emphasis for countries in transition or newly independent states, they are noted below. | В то же время в странах, находящихся на переходном этапе, или в государствах, добившихся недавно независимости, могут быть свои различные приоритеты, которые излагаются ниже. |
| And, seeing her parents, they lost their daughter. | И видел родителей, которые потеряли дочь. |
| Viewers are advised to look away if they don't want to see their friends turned into a twisted throne of human agony. | Просим отвернуться зрителей, которые не хотят видеть своих друзей, превращённых в извращённый трон человеческой агонии. |
| When I first started snitching... I realized how often people asked questions they already know the answers to. | Только когда стал стучать, я понял, как часто люди задают вопросы, на которые уже знают ответы. |
| Unfortunately, they did not always exhibit the spirit of tolerance and moderation expected of them. | К сожалению, и они не всегда действуют в духе терпимости и умеренности, которые ожидаются от них. |
| A number of individual delegations gave examples of issues that needed further consideration or resolution before they could endorse the recommendations. | Некоторые отдельные делегации привели примеры вопросов, которые необходимо подвергнуть дальнейшему изучению или решить до того, как они смогут утвердить рекомендации. |
| This approach lightens the burden on government institutions of applying UNDP administrative requirements to projects that they execute. | Этот подход позволяет облегчить бремя правительственных учреждений по применению административных требований ПРООН к проектам, которые они осуществляют. |
| Turning to the translation services, she noted that they had rejected some badly drafted documents which had been submitted for translation. | Говоря об услугах по письменному переводу, она отмечает, что Комитет отклонил несколько плохо подготовленных проектов документов, которые были представлены для письменного перевода. |
| Resource levels are projected as commensurate with current IPF levels, however inaccurate they may be. | Объемы ресурсов прогнозируются на основе объемов ОПЗ на данный период, которые, однако, могут оказаться неточными. |
| The poor had kids who were chimney sweeps and they... as a hobby. | У бедных были дети, которые работали трубочистами, и они... в качестве хобби. |