States must now work together to secure for the Commission and DOALOS the resources they need to continue their work in this important field. |
Теперь государствам надлежит совместно стараться обеспечить Комиссию и ОВОМП ресурсами, которые необходимы им для продолжения работы в этой важной области. |
Many delegations saw shortcomings in the preparation and presentation of the budget outline, and they should be corrected. |
Многие делегации видят в содержании и форме набросков бюджета недостатки, которые должны быть исправлены. |
Instead, they advocated a common approach, asserting that trustworthy mechanisms already in use by other international partners could be adopted by UNDP. |
Вместо этого они выступили в защиту общего подхода, заявив, что ПРООН могла бы взять на вооружение проверенные механизмы, которые уже используются другими международными партнерами. |
That would contribute to the quality of the negotiations, so that they clearly reflect the interests of all States, in particular of developing countries. |
Это будет способствовать качеству переговоров, которые должны четко отражать интересы всех государств, в частности развивающихся стран. |
As a result, efforts to equip missions with the guidance, capabilities and support they require to carry out such tasks remain insufficient. |
В результате не принимается достаточных усилий для обеспечения миссий инструкциями, потенциалом и поддержкой, которые им необходимы для решения таких задач. |
Those Members that withheld payment undermined the commitment they had assumed in joining the United Nations and hobbled the Organization's effectiveness. |
Те государства-члены, которые задерживают выплаты, нарушают обязательство, взятое ими на себя при вступлении в Организацию Объединенных Наций, и подрывают эффективность Организации. |
The former staff member submitted past-due claims, which were rejected at the time because they did not meet requirements. |
Бывший сотрудник представил просроченные требования, которые сначала были отклонены ввиду их несоответствия требованиям. |
Further steps are needed to optimize both the engagement of the United Nations in private sector partnerships and the benefits they generate. |
Необходимо предпринимать дальнейшие шаги для оптимизации участия Организации Объединенных Наций в партнерствах с частным сектором и выгод, которые они приносят. |
The priority task now is for all stakeholders to effectively honour the commitments they have undertaken with regard to Africa. |
Сегодня главная задача состоит в том, чтобы все заинтересованные стороны неукоснительно выполняли обязательства, которые они взяли на себя в отношении Африки. |
The data they use are false. |
Данные, которые они используют, фальшивы. |
The Organization must make more efficient use of available resources and allocate them where they are needed the most. |
Организация должна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и выделять их тем областям, которые больше всего в них нуждаются. |
The legitimacy of the next Karzai Government will be decided by the actions they take in the near future and judged by the Afghan people. |
О законности следующего правительства Карзая афганский народ будет судить по действиям, которые оно предпримет в ближайшем будущем. |
All these are positive signs; Peru hails them and is hopeful that they may lead to even more substantive progress. |
Все это позитивные признаки, которые Перу приветствует и выражает надежду на то, что они могут привести к еще более значительному прогрессу. |
Together they address all types of explosive ordnance that pose a threat to civilians. |
В совокупности они охватывают все виды взрывных устройств, которые создают угрозу для гражданского населения. |
Developed countries should also effectively reduce the subsidies they gave to their agricultural producers. |
Развитые страны должны также реально сократить субсидии, которые они предоставляют своим сельскохозяйственным производителям. |
She welcomed ideas from Member States on how they might contribute to reports in order to incorporate a focus on national initiatives. |
Коснувшись вопроса о путях возможного вклада государств в процесс подготовки докладов, Специальный докладчик говорит, что будет приветствовать любые предложения государств-членов, которые также позволят более достоверно отразить в докладах национальные инициативы. |
Relatively few companies have systems in place that would enable them to support claims that they respect human rights. |
Существует сравнительно немного компаний, разработавших системы, которые давали бы им основания утверждать, что они уважают права человека. |
For example, potential beneficiaries of social protection programmes must know what entitlements they can receive and be able to challenge decisions that affect their benefits. |
Например, потенциальные бенефициары программ социальной защиты должны знать, какие пособия они могут получать, и должны иметь возможность оспаривать решения, которые влияют на их льготы. |
Mr. El JAMRI wondered how many articles of the Supreme Decree were not applied or had been declared unconstitutional and what they concerned. |
Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ интересуется числом и тематикой статей Верховного декрета, которые не применяются и объявлены неконституционными. |
Mr. BRILLANTES said that the Convention did not cover persons who were nationals of the country in which they worked. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что Конвенция не распространяется на лиц, которые являются гражданами страны работы. |
Three consultants were hired; they prepared background papers and presentations to facilitate discussions at the workshop. |
Были наняты три консультанта, которые подготовили справочные документы и тематические доклады для облегчения обсуждений в ходе рабочего совещания. |
This was already recognized by Member States of the Economic and Social Council when they adopted resolution 2004/62 on tobacco control. |
Этот факт уже получил признание государств - членов Экономического и Социального Совета, которые приняли резолюцию 2004/62 о борьбе против табака. |
Several would see additional stopping tests that they did not originally have or that are more stringent. |
Одни смогут проводить дополнительные испытания на определение тормозного пути, которые ими первоначально не проводились или которые предусматривают более жесткие требования. |
First, it aims to secure comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations in the treaties which they have assumed voluntarily. |
Во-первых, обеспечить всестороннее и целостное осуществление государствами-участниками материально-правовых договорных обязательств, которые они добровольно взяли. |
Member States had regained their confidence in UNIDO's ability to continue in the critical areas that they had identified. |
Государства-члены вновь поверили в то, что ЮНИДО в состоянии продолжать работать в областях, которые они признали наиболее важ-ными. |