| Let me speak of some indicators of our achievements in the fields of health, education and legislation as they relate to children. | Позвольте мне рассказать о некоторых показателях наших достижений в области здравоохранения, образования и законодательства, которые касаются детей. |
| In the past year more than ten criminal complaints for unlawful coercion have been received; they are still under investigation. | За истекший год было возбуждено свыше десяти уголовных дел о преступлении незаконного принуждения, которые в настоящее время находятся в стадии расследования. |
| Several brands of rapid diagnostic tests are available on the market and they differ in performance. | Всего сейчас на рынке представлено несколько разновидностей диагностических наборов для оперативного выявления малярии, которые различаются по своему действию. |
| Slovakia recently introduced emission quotas for SO2, and they are now allocated for 2002, 2003 and 2004. | Словакия недавно ввела квоты на выбросы SO2, которые в настоящее время распределяются на 2002, 2003 и 2004 годы. См. также вопрос 24. |
| These are the usual obstacles we all know about, but they indeed truly hamper development. | Речь идет об обычных трудностях, о которых нам всем хорошо известно, и которые являются реальным препятствием на пути развития. |
| Furthermore standardization and central distribution of software will be pivotal, as they have proven to be cost-containment and streamlining factors. | Кроме того, кардинальную роль будут играть стандартизация и централизованное распределение программных приложений, которые являются испытанным способом сокращения издержек и оптимизации работы. |
| Therefore, they constitute the bulk of the beneficiaries of the loans which are provided at subsidized interest rates for low-cost house construction. | Поэтому на них приходится основная доля ссуд, которые предоставляются по субсидируемым процентным ставкам для строительства недорогого жилья. |
| The group guarantee lending programme provides loans to women which they pay back in four instalments. | В рамках программы групп гарантирования ссуд женщинам предоставляются кредиты, которые те возвращают четырьмя платежами. |
| The lead authors have the role of coordinating the content of the chapter for which they are responsible. | Координирующие ведущие авторы выполняют функции координации содержания глав, за которые они отвечают. |
| The global decline in ecosystems and the loss of many services they provide contribute to increasing vulnerability for poor urban and rural communities. | Росту уязвимости бедных городских и сельских общин способствует разрушение экосистем по всей планете и утрата тех многочисленных функций, которые они выполняют. |
| For young people, they provide a positive alternative to various - sometimes criminal - juvenile subcultures. | Они предоставляют молодежи позитивную альтернативу различным и порой преступным субкультурам, которые создают несовершеннолетние. |
| International financial institutions should also give priority to expenditure on child protection programmes in the resources they apportion to development. | Международные финансовые учреждения также должны уделить первоочередное внимание расходам на программы по обеспечению защиты детей в рамках ресурсов, которые они выделяют на цели развития. |
| Mr. RASMUSSEN stressed the need to make sure that countries fulfilled the reporting obligation they had entered into under article 19. | Г-н РАСМУССЕН настаивает на необходимости выполнения странами своих обязательств по представлению докладов, которые они взяли на себя согласно статье 19. |
| Transnational corporations and other business enterprises should put into place operational-level grievance mechanisms to provide early warning and help resolve problems before they escalate. | Транснациональные корпорации и другие предприятия должны создать на оперативном уровне механизмы рассмотрения жалоб, которые выполняли бы функцию системы раннего предупреждения и помогали бы урегулировать проблемы до их обострения. |
| If judges committed offences that were incompatible with their duties they could be placed under observation, reprimanded or dismissed. | Если судьи совершают поступки, которые несовместимы с их обязанностями, они могут попасть под наблюдение, получить выговор или быть отстранены. |
| One consequence can be that formerly self sufficient communities become reliant on aid, because they have no means of supporting themselves. | Одно из последствий может заключаться в том, что общины, которые ранее обеспечивали сами себя, становились зависимыми от помощи извне, поскольку у них не было средств прокормить самих себя. |
| Canada is committed to developing systematic and effective responses to other war-related commodities and to the sophisticated financial networks through which they are laundered. | Канада привержена разработке систематических и эффективных мер реагирования на другие связанные с военными действиями сырьевые товары и современные финансовые сети, через которые они «отмываются». |
| Over the past decade, together, they have achieved through negotiation what many thought impossible. | На протяжении последнего десятилетия на совместной основе они добились в ходе переговоров результатов, которые многие считали невозможными. |
| Some of the arms traffickers and the planes they use are well known. | Хорошо известны некоторые торговцы оружием и воздушные суда, которые они используют. |
| The military admit that they do not have the means to intercept such traffic, a common practice elsewhere. | Представители военных властей признают, что у них нет возможности для того, чтобы пресекать такие полеты, которые представляют собой обычную практику в других местах. |
| For many pollutants, monitoring equipment is not sensitive enough to measure concentrations at the low levels they specified. | Оборудование для мониторинга недостаточно чувствительно для того, чтобы измерять концентрации многих загрязнителей при тех низких уровнях, которые установлены для них. |
| Ms. Corti expressed her solidarity with Argentine women as they endured the hardships created by the national crisis. | Г-жа Корти выражает свою солидарность с женщинами Аргентины, которые переживают лишения, вызванные всеобщим кризисом в стране. |
| Again, as in the previous example, there are many reasons for this failure, and they are very complex indeed. | Как и в предыдущем примере, существует множество причин этой неудачи, которые действительно являются чрезвычайно сложными. |
| It is also crucial to facilitate access to humanitarian personal and ensure that they have the proper security conditions in which to carry out their tasks. | Крайне важно облегчить доступ гуманитарным сотрудникам и создать им надлежащие условия безопасности, которые способствуют выполнению ими своих задач. |
| Also in 2008, prosecutors appealed against 53 judgements that they considered unlawful and unfounded in cases involving human trafficking and related offences. | В указанный период времени, прокурорами были обжалованы 53 приговора которые они посчитали незаконными и необоснованными по делам о торговле людьми и других видах аналогичных преступлений. |