| During a demonstration on 26 March, security forces fired at demonstrators when they tried to topple a statue of the President. | Во время демонстрации 26 марта силы безопасности открыли огонь по демонстрантам, которые пытались повалить памятник президенту. |
| Under a positive-list approach, they would constitute the products prohibited or restricted under the mercury instrument. | В положительный перечень вносят продукты, на которые распространяются предусмотренные документом по ртути запреты или ограничения. |
| This section deals with the violations that occur while they are in slavery within mines and quarries. | В настоящем разделе речь пойдет о нарушениях, которые происходят во время рабского труда в шахтах и карьерах. |
| As they turned back, security forces fired on the protestors, who ran or threw themselves to the ground. | Когда они повернули назад, силы безопасности открыли огонь по манифестантам, которые стали убегать или бросились на землю. |
| The Convention prohibits trade with non-Parties except for those who provide annual certifications that they are committed to meeting various requirements. | Конвенция запрещает торговлю с государствами, не являющимися Сторонами, за исключением тех, которые ежегодно представляют заверения в том, что они готовы соблюдать различные требования. |
| In support of this claim, the author provides a letter from relatives testifying that they have encountered Mr. Kaba in Guinea. | В подтверждение этого заявления автор представляет письмо от близких, которые подтверждают, что видели г-на Каба в Гвинее. |
| Inside the safe, they found US$ 6,202, which the author's son divided among them. | В сейфе они нашли 6202 долл. США, которые сын автора разделил между ними. |
| The recommendations they made offer useful guidance for our future activities and will enhance the PBC's effectiveness on the ground. | Рекомендации, которые они вынесли, служат полезным руководством в нашей будущей деятельности и помогут повысить эффективность усилий КМС на местах. |
| States parties to the Convention confirmed that they shall grant their nationalities to persons otherwise stateless that are born in their territories. | Государства - участники Конвенции подтвердили, что они предоставят свое гражданство рожденным на их территории лицам, которые иначе были бы апатридами. |
| Agencies generally concurred with its many valuable recommendations, which they noted strengthen this important area of oversight. | Учреждения в целом согласились с многими содержащимися в нем полезными рекомендациями, которые, как они отметили, направлены на укрепление этой важной сферы надзора. |
| It is they who manage the resources that allow families to invest in the health and education of their children. | Именно они управляют ресурсами, которые позволяют семьям инвестировать в здравоохранение и образование своих детей. |
| Now the people of Tunisia are preparing for elections that will move them one step closer to the democracy that they deserve. | Сейчас народ Туниса готовится к выборам, которые еще на один шаг приблизят его к заслуженной им демократии. |
| A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. | Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство. |
| While together we have fought and crushed extremists in some of their long-held strongholds, elsewhere they have continued to thrive. | Хотя благодаря совместным усилиям мы ведем борьбу и вытесняем экстремистов из некоторых опорных пунктов, которые они удерживают на протяжении долгого времени, в других местах они продолжают нормально существовать. |
| There is a need for integrated thinking and action, to maximize scarce resources and the benefits they can generate. | Необходимо выработать комплексное мышление и действия для максимально эффективного использования скудных ресурсов и тех выгод, которые они могут обеспечить. |
| Most LDCs are not participating in global research and development networks, and consequently do not reap the benefits that they can generate. | Большинство НРС не участвуют в глобальных сетях исследований и разработок и поэтому не получают выгод, которые те могут приносить. |
| Some competition authorities have taken enforcement actions against what they consider anti-competitive conduct of the informal sector. | Некоторые органы по вопросам конкуренции применяют санкции в отношении действий неформального сектора, которые они считают антиконкурентными. |
| Several representatives welcomed the joint activities undertaken to date, pointing to the benefits that they could yield. | Некоторые представители дали высокую оценку проведенным мероприятиям, отметив те выгоды, которые они могут принести. |
| Several representatives recounted the experiences of their countries with national-level coordinating mechanisms that they had established for the three conventions. | Ряд представителей рассказали об опыте их стран, касающемся механизмов координации деятельности на национальном уровне, которые были созданы ими для этих трех конвенций. |
| Managers require briefings on the key issues giving rise to appeals and advice on how they may minimize potential disputes. | Для руководителей необходимо проводить брифинги по ключевым проблемам, которые приводят к обжалованию решений, а также консультации о том, как свести к минимуму потенциальные споры. |
| The Commission received no information of specific threats that they may have directed against Ms. Bhutto. | Комиссия не получила никакой информации о конкретных угрозах, которые могли быть направлены против г-жи Бхутто. |
| However, institutions are a result of functions they have been asked to perform. | Однако учреждения являются продуктом тех функций, которые им поручено выполнять. |
| NCDs are a challenge because, unlike communicable diseases, they have multiple causes that are not only health-related but also cultural and social. | НИЗ - это реальная проблема потому, что, в отличие от инфекционных заболеваний, они имеют широкий круг причин, которые не только касаются здоровья, но также имеют культурные и социальные корни. |
| We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. | Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
| A record in writing on which issues they reach agreement or remain in disagreement shall be communicated to the arbitral tribunal. | Арбитражному суду представляется письменный отчет с указанием вопросов, по которым было достигнуто единое мнение и которые продолжают вызывать разногласия . |