Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
During a demonstration on 26 March, security forces fired at demonstrators when they tried to topple a statue of the President. Во время демонстрации 26 марта силы безопасности открыли огонь по демонстрантам, которые пытались повалить памятник президенту.
Under a positive-list approach, they would constitute the products prohibited or restricted under the mercury instrument. В положительный перечень вносят продукты, на которые распространяются предусмотренные документом по ртути запреты или ограничения.
This section deals with the violations that occur while they are in slavery within mines and quarries. В настоящем разделе речь пойдет о нарушениях, которые происходят во время рабского труда в шахтах и карьерах.
As they turned back, security forces fired on the protestors, who ran or threw themselves to the ground. Когда они повернули назад, силы безопасности открыли огонь по манифестантам, которые стали убегать или бросились на землю.
The Convention prohibits trade with non-Parties except for those who provide annual certifications that they are committed to meeting various requirements. Конвенция запрещает торговлю с государствами, не являющимися Сторонами, за исключением тех, которые ежегодно представляют заверения в том, что они готовы соблюдать различные требования.
In support of this claim, the author provides a letter from relatives testifying that they have encountered Mr. Kaba in Guinea. В подтверждение этого заявления автор представляет письмо от близких, которые подтверждают, что видели г-на Каба в Гвинее.
Inside the safe, they found US$ 6,202, which the author's son divided among them. В сейфе они нашли 6202 долл. США, которые сын автора разделил между ними.
The recommendations they made offer useful guidance for our future activities and will enhance the PBC's effectiveness on the ground. Рекомендации, которые они вынесли, служат полезным руководством в нашей будущей деятельности и помогут повысить эффективность усилий КМС на местах.
States parties to the Convention confirmed that they shall grant their nationalities to persons otherwise stateless that are born in their territories. Государства - участники Конвенции подтвердили, что они предоставят свое гражданство рожденным на их территории лицам, которые иначе были бы апатридами.
Agencies generally concurred with its many valuable recommendations, which they noted strengthen this important area of oversight. Учреждения в целом согласились с многими содержащимися в нем полезными рекомендациями, которые, как они отметили, направлены на укрепление этой важной сферы надзора.
It is they who manage the resources that allow families to invest in the health and education of their children. Именно они управляют ресурсами, которые позволяют семьям инвестировать в здравоохранение и образование своих детей.
Now the people of Tunisia are preparing for elections that will move them one step closer to the democracy that they deserve. Сейчас народ Туниса готовится к выборам, которые еще на один шаг приблизят его к заслуженной им демократии.
A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство.
While together we have fought and crushed extremists in some of their long-held strongholds, elsewhere they have continued to thrive. Хотя благодаря совместным усилиям мы ведем борьбу и вытесняем экстремистов из некоторых опорных пунктов, которые они удерживают на протяжении долгого времени, в других местах они продолжают нормально существовать.
There is a need for integrated thinking and action, to maximize scarce resources and the benefits they can generate. Необходимо выработать комплексное мышление и действия для максимально эффективного использования скудных ресурсов и тех выгод, которые они могут обеспечить.
Most LDCs are not participating in global research and development networks, and consequently do not reap the benefits that they can generate. Большинство НРС не участвуют в глобальных сетях исследований и разработок и поэтому не получают выгод, которые те могут приносить.
Some competition authorities have taken enforcement actions against what they consider anti-competitive conduct of the informal sector. Некоторые органы по вопросам конкуренции применяют санкции в отношении действий неформального сектора, которые они считают антиконкурентными.
Several representatives welcomed the joint activities undertaken to date, pointing to the benefits that they could yield. Некоторые представители дали высокую оценку проведенным мероприятиям, отметив те выгоды, которые они могут принести.
Several representatives recounted the experiences of their countries with national-level coordinating mechanisms that they had established for the three conventions. Ряд представителей рассказали об опыте их стран, касающемся механизмов координации деятельности на национальном уровне, которые были созданы ими для этих трех конвенций.
Managers require briefings on the key issues giving rise to appeals and advice on how they may minimize potential disputes. Для руководителей необходимо проводить брифинги по ключевым проблемам, которые приводят к обжалованию решений, а также консультации о том, как свести к минимуму потенциальные споры.
The Commission received no information of specific threats that they may have directed against Ms. Bhutto. Комиссия не получила никакой информации о конкретных угрозах, которые могли быть направлены против г-жи Бхутто.
However, institutions are a result of functions they have been asked to perform. Однако учреждения являются продуктом тех функций, которые им поручено выполнять.
NCDs are a challenge because, unlike communicable diseases, they have multiple causes that are not only health-related but also cultural and social. НИЗ - это реальная проблема потому, что, в отличие от инфекционных заболеваний, они имеют широкий круг причин, которые не только касаются здоровья, но также имеют культурные и социальные корни.
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем.
A record in writing on which issues they reach agreement or remain in disagreement shall be communicated to the arbitral tribunal. Арбитражному суду представляется письменный отчет с указанием вопросов, по которым было достигнуто единое мнение и которые продолжают вызывать разногласия .