| We must provide peacekeepers with the standards, guidance and training they need to provide consistent and quality assistance to national authorities. | Мы должны обеспечить миротворцев стандартами, руководящими указаниями и подготовкой, которые необходимы им для оказания последовательной и качественной помощи национальным властям. |
| Both private and public financing are critical to achieving sustainable development in developing countries, and they complement each other. | Решающую роль в достижении устойчивого развития в развивающихся странах играет как частное, так и государственное финансирование, которые являются взаимодополняющими. |
| But there are other stakeholders involved, and they are also taking part in the process. | Но есть и другие субъекты, которые также участвуют в этом процессе. |
| We also thank him and the staff of his Office for the tireless efforts they have been making since 2002. | Мы также признательны ему и сотрудникам его Управления за неустанные усилия, которые они предпринимают начиная с 2002 года. |
| It is essential that they be English mother-tongue professional translators, with mastery of Albanian and Serbian. | Настоятельно необходимо, чтобы они были профессиональными переводчиками, для которых английский язык был бы родным языком и которые в совершенстве владели бы албанским и сербским языками. |
| Although there are important collective rights to be taken into account, they must never overrule what is the inalienable asset of individuals. | Хотя существуют важные коллективные права, которые следует принимать во внимание, они никогда не должны превалировать над тем, что является неотъемлемым достоянием личности. |
| Coordination between conference services and the bodies that they served was absolutely essential, particularly at the decision-making and operational levels. | Координация между конференционными службами и органами, которые они обслуживают, является абсолютно необходимым условием, особенно на директивном и оперативном уровнях. |
| Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. | Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
| Some demersal trawlers also registered by-catches, which they had landed or sold at sea. | У некоторых занимающихся донным ловом траулеров также были зафиксированы приловы, которые они сдавали на берег или продавали в море. |
| We fully understand the concern of those countries about this problem and appreciate the efforts they have made to resolve it. | Мы полностью понимаем обеспокоенность этих стран в отношении этой проблемы и одобряем те усилия, которые они предпринимают для ее решения. |
| During the discussions, the participants made some suggestions they believed would improve the programme of the course in the future. | В ходе дискуссии участники внесли ряд пред-ложений, которые, по их мнению, позволят повы-сить эффективность программы курсов в будущем. |
| Donors financed what they thought was civil society to undertake activities that government should normally perform but could not because of weak institutions. | Доноры финансируют тех, кто, как они считают, представляет гражданское общество с целью осуществлять мероприятия, которые должно, как правило, проводить правительство, но не может это делать ввиду слабости его институтов. |
| Would they be politically sustainable within States that are already unstable and fragile? | Удастся ли им добиться политической стабильности в государствах, которые уже сейчас являются нестабильными и хрупкими? |
| Many more fear the potential threats and losses they perceive as negative effects of globalization. | Многие другие опасаются потенциальных угроз и потерь, которые они воспринимают как неблагоприятные последствия глобализации. |
| First, they help the United Nations identify those private actors with potential for strategic, long-term cooperation that share Organization values. | Во-первых, они помогают Организации Объединенных Наций определить тех частных субъектов, которые располагают стратегическим потенциалом для долгосрочного сотрудничества и разделяют ценности Организации. |
| Moreover, they fit into the wide range of arms control measures, which are different in nature and kind. | Кроме того, они вписываются в широкий диапазон мер по контролю над вооружениями, которые различаются по характеру и типу. |
| I have tried to give the Committee some suggestions in that regard, which States can easily take up if they wish. | Я постарался поделиться с Комитетом рядом соответствующих предложений, которые государства при желании могут легко реализовать. |
| Unlike other forms of reparation which seek to re-establish a past state of affairs, they are future-oriented. | В отличие от других форм возмещения, которые стремятся восстановить прошлое состояние дел, они ориентированы на будущее. |
| Business managers also must understand finance, otherwise they will be working under an unnecessary handicap. | Хозяйственные руководители должны также разбираться в вопросах финансов, поскольку в противном случае они будут сталкиваться с трудностями, которые не являются неизбежными. |
| Almost all developing countries have ratified the Protocol and implemented the phase-out of various ODSs steadily, although they are imposed strict regulation. | Протокол ратифицирован почти всеми развивающимися странами, которые неуклонно осуществляют поэтапный отказ от различных ОРВ, введя строгие меры регулирования. |
| There is nothing exceptional about these contracts; in fact, they are common and in everyday use. | Это совершенно обычные договоры, которые используются часто и повсеместно. |
| Space constraints have also required integration of conclusions and recommendations in the text; they are printed in bold. | Кроме того, ограничения по объему вынудили автора включить в текст выводы и рекомендации, которые даны жирным шрифтом. |
| Relations of domination are multiple and they intersect, creating for women layers of inequalities and subjection to different forms of violence. | Отношения доминирования принимают самые разные формы, которые, пересекаясь, создают для женщин различные уровни неравенства и подверженности различным видам насилия. |
| Talks are under way in Vienna, and they deserve our support. | В Вене идут переговоры, которые заслуживают нашей поддержки. |
| That is why I again appeal to countries to submit their checklists if they have not already done so. | Именно поэтому я вновь призываю те страны, которые еще не сделали этого, представить свои контрольные перечни. |