As children they are easily indoctrinated, manipulated and exploited by adults wielding guns and authority. |
Дети легко поддаются идеологической пропаганде, манипулированию и эксплуатации со стороны взрослых, которые хвастаются оружием и пользуются авторитетом в их глазах. |
Accordingly, Tunisian nationals may be prosecuted for crimes which they committed abroad as United Nations officials or as experts on mission. |
Таким образом, тунисские граждане могут подвергнуться судебному преследованию за преступления, которые они совершили за границей, будучи должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
The series has focused on key migration issues to provide Government representatives with the evidence and information they need to conduct intergovernmental discussions. |
В рамках этих семинаров особое внимание уделяется ключевым вопросам миграции в целях обеспечения представителей правительств данными и информацией, которые им необходимы для проведения межправительственных дискуссий. |
Managers thus are most comfortable with result statements that correspond to what they are able to control. |
Руководителей больше всего удовлетворяют заявления о результатах в тех областях, которые они могут контролировать. |
However, they still face challenges that constrain their ability to make tangible progress in that regard. |
Однако они по-прежнему сталкиваются с трудностями, которые мешают им добиваться прогресса в этом плане. |
Food stamps have been successful in most of the small number of countries where they have been tried. |
Продовольственные талоны с успехом применялись в большинстве того незначительного числа стран, которые опробовали такую практику. |
While important, they do not support the public investments needed to reach the Millennium Development Goals. |
Хотя этот источник имеет важное значение, он не может заменить собой государственные капиталовложения, которые необходимы для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The local population must feel that they are defended by the international community, by people who deserve their trust. |
Местные жители должны чувствовать, что их защищает международное сообщество, люди, которые заслуживают их доверия. |
We must assure the children that the future they truly deserve and will inherit can be realized through our actions now. |
Мы должны заверить детей в том, что их будущее, которого они по праву заслуживают и которое они унаследуют, может быть обеспечено благодаря тем усилиям, которые мы предпринимаем сегодня. |
Measures that support adaptation in one country can be more effective if they are taken in another country. |
Меры, которые способствуют адаптации в одной стране могут быть более эффективными, если они предпринимаются в другой стране тоже. |
The Working Party proposed to Russian industry to document any concerns they may have and use the above mechanisms to convey them to the EC. |
Рабочая группа предложила представителям российской промышленности документально зафиксировать все проблемы, которые у них могут возникнуть, и использовать вышеупомянутые механизмы для того, чтобы информировать о них ЕС. |
Delegations inform the secretariat of what documents they intend to submit, indicating their subject, length and language. |
Делегации информируют секретариат о документах, которые они предполагают представить с указанием их темы, объема и языка. |
Too often, Governments lack the political will to implement international norms they have willingly accepted. |
Слишком часто у правительств отсутствует политическая воля к осуществлению международных норм, которые они с готовностью приняли. |
Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. |
Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика. |
In this section the mandate-holders provide a few illustrative examples of good practices they have come across in the course of their activities. |
В рамках этого раздела мандатарии приводят несколько наглядных примеров наилучших видов практики, которые им стали известны в ходе их деятельности. |
The challenge remains to construct and implement such policies so that they both prevent irregular migration and protect migrants' rights. |
Задача состоит в том, чтобы разработать и осуществить такие меры, которые предупреждали бы незаконную миграцию и при этом обеспечивали защиту прав мигрантов. |
Such attacks are in violation of international humanitarian law if they inherently cannot discriminate between the legitimate military target and non-combatants. |
Такие нападения, которые по своему характеру не позволяют избирательно разграничивать легитимные военные цели и некомбатантов, являются нарушением международного гуманитарного права. |
For instance, they may offer women special privileges or goods otherwise hard to obtain. |
Например, они могут предлагать женщинам особые привилегии или вещи, которые в противном случае являются труднодоступными. |
People living in poverty feel powerless and alienated because they do not have say in the decisions that affect their lives. |
Живущие в нищете ощущают свою беспомощность и отчужденность, поскольку они не имеют права голоса при принятии решений, которые затрагивают их непосредственно. |
With higher prices, the poor reduce the amounts that they consume and switch to foods with lower nutritional value. |
При повышении цен бедняки начинают потреблять меньше продуктов питания и переключаются на те из них, которые имеют меньшую питательную ценность. |
Workers who believe that they are not receiving the minimum wage can call a confidential helpline. |
Работники, которые, по их мнению, не получают минимальную заработную плату, могут обратиться в конфиденциальную телефонную службу помощи. |
Thus, once independent executive committees are established, appeals may not be lodged with the minister against decisions for which they are responsible. |
Таким образом, после создания независимых исполнительных комитетов нельзя подавать министру жалобу в отношении решений, за которые они отвечают. |
He also commended the NGOs for the quality of the reports they had submitted to the Committee. |
Он также выражает признательность НПО за качество докладов, которые они представили Комитету. |
Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. |
Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные. |
The interim Government was also reviewing the special measures that had been implemented in order to ensure that they did not result in discriminatory practices. |
Временное правительство также пересматривает специальные меры, которые были осуществлены в целях недопущения дискриминационной практики. |