We pledge our technical support to the parties as they seek to develop an effective safeguards regime under this agreement. |
Мы заверяем в нашей технической помощи стороны, которые стремятся к разработке эффективного режима гарантий в соответствии с этим соглашением. |
Important principles are involved, and they must be examined in the light of new realities. |
Речь идет о важных принципах, которые должны рассматриваться в свете новых реальностей. |
All the FLNKS proposals must be read, even when they seem excessive. |
Необходимо внимательно ознакомиться со всеми предложениями НСФОК, даже с теми, которые, как представляется, имеют крайний характер. |
Nevertheless, they remained open to all proposals which would enable the Committee to discuss the substance of the matter. |
Тем не менее страны - члены Сообщества готовы рассмотреть любые предложения, которые позволят Комитету обсудить суть данного вопроса. |
These are sacrosanct principles jealously defended by our peoples; they must be observed when we promote international cooperation in this sphere. |
Речь идет о священных принципах, которые столь ревностно защищаются нашими народами; они должны быть учтены при осуществлении международного сотрудничества в этой области. |
However, it rapidly became clear that the Haitian military authorities had no intention of respecting the commitments they had undertaken at Governors Island. |
Вскоре стало ясно, однако, что военные власти Гаити не имели никакого намерения соблюдать обязательства, которые они приняли на себя на Гавернорс Айленд. |
In condoning insecurity the de facto authorities have not abided by the commitments they entered into by signing the Governors Island Agreement. |
Мирясь с отсутствием безопасности, де-факто власти не выполнили обязательства, которые они взяли на себя, подписав Соглашение Гавернорс Айленд. |
The Lithuanian people respect the struggle of nations for their freedom, but they condemn atrocities which occur under the guise of a noble cause. |
Литовский народ уважает борьбу государств за их свободу, однако он осуждает зверства, которые совершаются под предлогом благородного дела. |
Many transition economies are reluctant to limit any of the sovereign powers that they have only recently acquired or reaffirmed. |
Многие страны с переходной экономикой по-прежнему неохотно идут на ограничение своих суверенных прав, которые они лишь недавно получили или подтвердили. |
Only a total ban can stop the continual escalation of the number of mines and of the terrible suffering they cause. |
Только полный запрет может остановить непрерывный рост числа используемых мин и те ужасные страдания, которые они причиняют людям. |
However, they are not recognized by the Greek authorities, who appointed two other muftis pursuant to the 1990 decree. |
Однако эти лица не были признаны греческими властями, которые в соответствии с указом 1990 года назначили двух других муфтиев. |
The Commission felt that certain of the programme activities proposed for deletion were of sufficient importance that they should be retained. |
По мнению Комиссии, определенные программные мероприятия, которые было предложено отменить, имеют существенное значение, и поэтому их необходимо сохранить в программе. |
But since 1967, they have issued more than 10 new military orders, amending or cancelling those laws. |
Однако после 1967 года они приняли более 10 новых военных указов, которые внесли поправки в эти законы или аннулировали их. |
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. |
Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
Creating or abolishing institutions necessarily has an impact on the principles on which they are based. |
Создание или ликвидация институтов несомненно влияет на принципы, которые лежат в их основе. |
The international community still faces a number of conflicts that are of great concern, as they continue to undermine international peace and security. |
Международное сообщество по-прежнему сталкивается с рядом конфликтов, которые вызывают большую озабоченность, поскольку они продолжают подрывать международный мир и безопасность. |
As such, they had become valuable data-gathering satellites to support environmental monitoring and sustainable development programmes. |
Таким образом, эти спутники стали источниками важных данных, которые содействуют осуществлению программ экологического мониторинга и устойчивого развития. |
Some individuals have e-mail, but not in a location that they can visit every day. |
Некоторые имеют доступ к электронной почте, однако соответствующие средства зачастую расположены в тех местах, которые они не посещают ежедневно. |
The Scientific Sub-Committee had made recommendations about improvements to the early warning system, which they recommended should be tested in 1996. |
Научный подкомитет вынес рекомендации относительно мер по улучшению системы раннего оповещения, которые, как было рекомендовано, следует опробовать в 1996 году. |
Argentina and Britain are however succeeding in cooperating on the basis of the agreements which they reached in Madrid on 15 February 1990. |
Тем не менее Аргентина и Великобритания успешно сотрудничают на основе договоренностей, которые были достигнуты в Мадриде 15 февраля 1990 года. |
Decisions concerning local integration and/or resettlement programmes must be sensitive to the impact they may have in impeding voluntary repatriation or in inducing additional migratory movements. |
В решениях, касающихся программ интеграции на месте и/или переселения, должны непременно учитываться последствия, которые они могут иметь с точки зрения создания препятствий на пути добровольной репатриации или подхлестывания дополнительных миграционных потоков. |
If they do, let them demonstrate their good faith by arresting and delivering those indictees who are on their territory. |
Если они намерены это сделать, то пусть они продемонстрируют свою добрую волю, арестовав и доставив тех обвиняемых, которые находятся на их территории. |
Our responsibility is to remove the shackles which hinder developing economies as they try to enter the global market. |
Наша ответственность заключается в том, чтобы устранить путы, которые связывают развитие экономики развивающихся стран теперь, когда они пытаются выйти на мировой рынок. |
The working papers which they and the Secretariat prepared helped significantly to focus the Group's work. |
Рабочие документы, которые они и Секретариат подготовили, в значительной степени содействовали целенаправленной работе Группы. |
I would also like to thank them for the documents they prepared, which are the basis for our discussion in the General Assembly. |
Мне также хотелось бы поблагодарить их за подготовленные ими документы, которые стали основой для нашей дискуссии в Генеральной Ассамблее. |