Since they are limited to relationships people build, they are constrained by the connections staff make in their work and tend to be concentrated within single work units and geographic locations. |
Поскольку они ограничены установленными межличностными отношениями, они ограничены рамками тех связей, которые устанавливают сотрудники в процессе своей работы, и, как правило, сосредоточены в одном рабочем подразделении и в одной географической точке. |
Outworkers should be included in the informal sector if the production units which they constitute as self-employed persons or for which they work as employees meet the enterprise-based criteria. |
Внешние работники должны включаться в категорию неформального сектора, если производственные единицы, которые они составляют в качестве самостоятельно занятых лиц или для которых они работают в качестве наемных работников, отвечают критериям, основанным на понятии предприятия. |
The Mission stands ready to continue to assist the Haitian authorities in this work, as requested, once they have decided on the modalities and institutions they will set up for the dialogue and reconciliation process. |
Миссия готова и в дальнейшем оказывать помощь гаитянским властям в этой работе, при получении соответствующих просьб, когда они определятся с организационными формами и институтами, которые будут созданы для процесса диалога и примирения. |
States that continued to qualify for them would be required to provide initial reports on their nuclear material and to notify IAEA promptly if they decided to construct or authorize construction of a nuclear facility; they must also permit IAEA inspections. |
Государства, которые по-прежнему могут заключать такие соглашения, должны будут представить первоначальные доклады о своих ядерных материалах и, в случае принятия ими решения о строительстве или санкционировании строительства нового ядерного объекта, незамедлительно уведомить об этом МАГАТЭ. |
In recognition of these phenomena, many corporations, as well as public organizations, have reconsidered the way in which they manage the knowledge that they need to satisfy their clients, whether internal or external, in an efficient and effective manner. |
Признавая значимость этих явлений, многие корпорации, а также государственные организации пересмотрели свои методы управления знаниями, которые им необходимы для действенного и эффективного удовлетворения потребностей их клиентов, будь то внутренних или внешних. |
I would ask the Europeans who came to our America and went to other continents whether they encountered the same restrictions and hostility when they arrived in our lands to take our resources. |
Я хотел бы спросить европейцев, которые прибыли в нашу Америку и на другие континенты, сталкивались ли они с такими же ограничениями и враждебностью, когда прибывали в наши страны, чтобы взять наши ресурсы. |
We all want to look carefully at existing proposals that form part of the wider uplift package to see whether they can meet UNAMA's security needs or whether they need to be adapted. |
Мы все хотим внимательно изучить существующие предложения, которые являются частью более широкого пакета мер для того, чтобы выяснить, смогут ли они удовлетворить потребности в обеспечении безопасности МООНСА или потребуют доработки. |
For 2 billion people, small-scale farming was the sole source of income; if they could not live off the land, they would be forced to live in urban slums. |
Небольшие сельскохозяйственные предприятия являются единственным источником доходов для 2 млрд. человек, которые в случае лишения их возможности работать на земле будут вынуждены жить в трущобах больших городов. |
This process includes efforts to increase a community's awareness of actions that they can take to effectively realize the political, civil, economic, social and cultural rights that they are entitled to. |
Этот процесс включает в себя усилия по повышению осведомленности членов сообщества о шагах, которые они могут предпринять для эффективной реализации своих политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
Establish efficient mechanisms for supplying sanitary towels to adolescent girls who so wish, especially in rural areas, and ensure they can always have the use of the sanitation facilities they need. |
Создать действенные механизмы для обеспечения гигиеническими прокладками девушек, которые в этом нуждаются, в первую очередь в сельской местности, и гарантировать им возможность неизменно пользоваться соответствующими санитарными средствами. |
Orchards make cider out of apples they can't sell otherwise, like if they've fallen onto the ground. |
Фруктовые сады делают сидр из яблок, которые иначе продать не могут, например из тех, которые упали на землю. |
Brokers and dealers can be important partners if they make it clear they will buy only legal stones and finance only miners who hold licences. |
Брокеры и дилеры могут быть важными партнерами, если они дадут понять, что будут покупать только добытые законным образом камни и финансировать только старателей, которые имеют лицензии. |
States are also highly conscious of the need to regulate conventional arms because of the risks they pose to security interests and the obstacles they create for economic and social development. |
Государства также хорошо осознают необходимость регулирования обычных вооружений в результате порождаемой ими угрозы для интересов безопасности и тех препятствий, которые они создают для экономического и социального развития. |
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. |
В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. |
Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. |
Вследствие этого они предлагают те услуги, которые запрашивают клиенты и которые они могут регулировать, а не услуги, основанные на результатах их оценок. |
Not only did judges not oppose the judicial reform, but they encouraged it, as evidenced by the many draft bills that they had initiated. |
Судьи не только не против реформы судебной системы, но даже поощряют ее, как об этом свидетельствуют многочисленные законопроекты, которые были разработаны по их инициативе. |
With regard to articles 2 and 5, which they address together, they give the historical background and social context of French law governing family name. |
В отношении статей 2 и 5, которые они рассматривают в совокупности, авторы приводят справочную историческую информацию и социальный контекст французского права, регулирующего присвоение фамилии. |
It is for the courts themselves to decide what provisions they consider to be directly applicable, and they are not bound by any views on the subject that might be expressed by the executive authorities. |
Решать, какие положения подлежат, по их мнению, прямому применению, - право самих судов, которые не обязаны учитывать, каких взглядов на тот или иной вопрос могут придерживаться органы исполнительной власти. |
The carriers are largely men who may not know they already have an infection, and look for younger girls who they hope are still "clean". |
Носителями являются преимущественно мужчины, которые могут не знать о наличии у них инфекции и искать более молодых девушек в надежде, что они еще "чисты". |
Even if such actions could be considered a lawful reprisal, they do not meet the stringent conditions imposed, in particular they are disproportionate, and violate fundamental human rights and obligations of a humanitarian character. |
Даже если бы такие действия можно было рассматривать как законную ответную меру, они не отвечали бы строгим условиям, которые были установлены; в частности, они являются непропорциональными и нарушают основополагающие права человека и обязательства гуманитарного характера. |
One place I could never understand why people stopped at was Little Chef, because what they did was they took ingredients and then ruined them. |
Я никогда не мог понять людей которые останавливаются в "Маленький повар", потому что они берут ингредиенты и портят их. |
The Maya were very sophisticated in terms of what they watched in the heavens and in the calendars that they kept track of. |
КЭЛВИН: майя были очень искушенными с точки зрения какой они смотрели на небесах и на календарях, которые они отслеживали. |
All these tiny little decisions we make, you know, Without thinking, they... they all... |
Все эти незаметные маленькие решения, которые мы принимаем, даже не задумываясь о них, они... они все... |
And when they didn't get the money they wanted from me |
И не получив денег, которые требовали у меня, |