| The Government had been using legislation concerning forestry rights to force indigenous people and ethnic groups to leave the areas they considered their homelands. | Правительство использует законодательство, касающееся прав лесоводства, для того чтобы заставить коренные народы и этнические группы покидать районы, которые они считают своими историческими местами проживания. |
| The United Nations stands ready to do its utmost to support Somalis as they forge this new chapter in their history. | Организация Объединенных Наций заявляет о готовности сделать все возможное для поддержки сомалийцев, которые вписывают в свою историю новую главу. |
| Policies should thus facilitate access to credit, especially for SMEs, given that they are the backbone of the tourism industry. | Поэтому необходимо при помощи мер политики повышать доступность кредитования, особенно для МСП, которые представляют собой хребет индустрии туризма. |
| Then some groups appeared, who were trying to break our line, they hit police officers with sticks. | После этого появляются группы, которые пытаются прорвать строй, нападают с палками на сотрудников милиции. |
| I would address those claims, and find that they are not substantiated, for legal reasons that it would be useful to explain. | Хотел бы остановиться на этом утверждении и считаю его необоснованным по правовым причинам, которые было бы целесообразно пояснить. |
| Establish common checklists that can be issued to officers in the field to detail the partner visits they undertake. | Составить общие контрольные перечни вопросов, которые выдавались бы сотрудникам на местах, с тем чтобы они подробно фиксировали результаты своих выездных встреч с партнерами. |
| The research findings and related analytical work of the United Nations system are critically important, as they contribute to government policies. | Выводы проводящихся исследований и связанная с ними аналитическая работа системы Организации Объединенных Наций являются исключительно важными факторами, которые используются в процессе разработки политики правительств. |
| Moreover, multilateral institutions should also note the complex effects of the projects they sponsor. | Кроме того, многосторонним учреждениям следует учитывать разнообразные последствия, которые влечет за собой реализация финансируемых ими проектов. |
| Additionally, the Committee places obstacles to accredited NGOs by intentionally deferring consideration of the quadrennial reports that they are requested to produce. | Кроме того, Комитет чинит препятствия уже аккредитованным НПО, намеренно откладывая рассмотрение четырехгодичных докладов, которые они должны представлять. |
| This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. | Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. |
| The substantive questions and answers still needed to be aligned as they diverged in one or two places. | По-прежнему необходимо унифицировать вопросы существа и ответы на них, которые различаются в нескольких местах. |
| The Inspectors also would like to note the risk of overusing LTAs where they do not provide advantage. | Инспекторы хотели бы также отметить риск чрезмерного использования тех ДСС, которые не обеспечивают соответствующих выгод. |
| Access to repair the pumping station was secured on 19 July and repairs were started; they should be completed in one month. | Доступ на насосную станцию был получен 19 июля, и начаты ремонтные работы, которые должны завершиться через месяц. |
| The moderator invited the panellists to describe the steps they had taken to create the enabling environment that was so critical to green industry. | Ведущий предлагает участникам группы рассказать о тех шагах, которые были предприняты ими с целью создать благоприятные условия, столь важные для "зеленой" промышленности. |
| A number of delegations, however, expressed reservations with regard to the recommendations, which they viewed as maintaining the status quo. | Вместе с тем ряд делегаций высказали оговорки в отношении рекомендаций, которые, по их мнению, направлены на сохранение статус-кво. |
| The team members, as assigned by the inspectors, prepare the draft or report elements they are responsible for. | По поручению инспекторов члены группы готовят проект доклада или отдельные его элементы, за которые они отвечают. |
| In addition, they should create measures that encourage, incentivize and require business enterprises to implement their responsibilities under the second and third pillars. | Кроме того, они должны разработать меры, которые поощряют и стимулируют предприятия выполнять их обязанности в соответствии со вторым и третьим компонентами и требуют от них этого. |
| Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. | Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
| ICRC continued to conduct extensive tracing activities, including the collection of information about persons unaccounted for and the circumstances under which they disappeared. | МККК продолжал проведение широкомасштабных мероприятий по отслеживанию, включая сбор информации о людях, которые числятся пропавшими без вести, а также об обстоятельствах, при которых они исчезли. |
| Limited information is available on the awareness of individuals regarding measures that they can take to conserve and sustainably use biodiversity. | Имеется также ограниченная информация относительно уровня осведомленности отдельных лиц о мерах, которые они могут предпринять в целях обеспечения сохранения и неистощительного использования биологического разнообразия. |
| This plan should include two-way communication so that stakeholders can provide continuous feedback to the program as they experience changes resulting from executed changes. | Этот план должен предусматривать налаживание двухсторонних контактов, чтобы заинтересованные стороны могли постоянно сообщать о своих впечатлениях о тех изменениях, которые они переживают в результате реализации согласованных преобразований. |
| An example of an indicator for the representative criteria is the number of participants and the organizations they represent. | Примером показателя для представительных критериев может служить число участников и организаций, которые они представляют. |
| Finally, standards are also tools that promote a more just sharing of responsibility for disasters, because they promote accountability and shared and transparent decision-making processes. | Наконец, стандарты также являются инструментами, которые поощряют более справедливое распределение ответственности в случае стихийных бедствий, поскольку они способствуют повышению подотчетности и содействуют совместному и прозрачному процессу принятия решений. |
| 3 The parties may enter on the consignment note any other particulars they consider useful. | З Участники договора перевозки могут вносить в накладную любые другие отметки, которые они сочтут необходимыми. |
| The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. | Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |