We welcome the prospect of intergovernmental negotiations beginning in the current session and hope that they will produce early positive results. |
Мы приветствуем перспективу проведения межправительственных переговоров, которые начнутся в ходе нынешней сессии, и надеемся, что они приведут к достижению положительных результатов в самое ближайшее время. |
Moreover, they will always respect and appreciate the countries and Governments that support their political process and participate in the reconstruction process. |
Кроме того, он всегда будет испытывать признательность и уважение к тем странам и правительствам, которые поддержали осуществляемый им политический процесс и приняли участие в процессе реконструкции. |
The judge therefore found them not guilty of the offence with which they had been charged. |
Поэтому судья пришел к выводу о невиновности обвиняемых по фактам, которые им вменялись. |
In compliance with resolution 1/8 of the Conference, the Secretariat requested States to submit any example that they considered a best practice. |
В соответствии с резолюцией 1/8 Конференции Секретариат обратился к государствам с просьбой представить примеры видов практики, которые, по их мнению, являются оптимальными. |
I shall therefore not seek to address the diverse issues on which they have already spoken. |
Поэтому я не буду затрагивать различные вопросы, которые они уже осветили. |
Other constraints related to such matters as laws of States that may not confer jurisdiction over suspects or the crimes they allegedly committed. |
Другие препятствия относились к таким аспектам, как законы государств, которые могут не предусматривать юрисдикции в отношении данных подозреваемых или преступлений, которые они предположительно совершили. |
This prevalence was partly explained by the influence of donor States, who wished to evaluate the projects they co-financed. |
Такое доминирование частично объяснялось влиянием государств-доноров, которые желали оценить проекты, совместно финансируемые ими. |
Nevertheless, various Parties raised issues that they thought had received insufficient or no attention in the report. |
Тем не менее, многие Стороны подняли вопросы, которые, по их мнению, не получили достаточного освещения в докладе или вообще не были в нем отражены. |
Average energy efficiency data suggested that new units used less than half the energy of the units they replaced. |
Согласно усредненным данным по энергосбережению, новые установки потребляют менее половины объема энергии тех агрегатов, которые они заменили. |
Static stations are combined with mobile modules that move from location to location until they return again to the initial location. |
Стационарные станции сочетаются с мобильными модулями, которые перемещаются от одного места к другому, а затем опять возвращаются в место их начального расположения. |
Each month they generate over 100 hits [people found in possession of travel documents that have been reported stolen or lost]. |
Ежемесячно они выявляют 100 человек [с проездными документами, которые были заявлены как украденные или утерянные]. |
Operating and travelling in areas for which they are not registered |
осуществление деятельности и поездок в районы, которые не предусмотрены в их регистрационных документах |
The Force members also have the duty to report any crime they are witness to or those reported to them. |
Сотрудники Сил внутренней безопасности обязаны также сообщать о всех преступлениях, которые они выявляют сами или о которых им сообщают. |
Some AHWG members made observations outside the context of the proposed categorization, highlighting issues that they felt needed in-depth discussion later. |
Ряд членов СРГ сделали замечания вне контекста предлагаемой разбивки по категориям и остановились на вопросах, которые, по их мнению, требуют углубленного обсуждения в последующий период времени. |
Member States shall immediately communicate to the Commission the text of the provisions they adopt in the field governed by this Directive. |
Государства-члены незамедлительно препровождают Комиссии текст положений, которые они приняли в области, регулируемой настоящей Директивой. |
This represents a major milestone for the San people, and they are now free to engage in the community conservancy programme. |
Это представляет собой серьезный успех для членов общины сан, которые в настоящее время могут свободно участвовать в природоохранной программе. |
Such commissions had also been set up at local government level; they submitted reports to States' legislative assemblies. |
Комиссии подобного вида также учреждены на уровне местных правительств, которые в свою очередь представляют доклады законодательным собраниям штатов. |
In Norway, day care centres are educational institutions for the benefit of the child and they are an important part of the learning process. |
В Норвегии дошкольные учреждения являются учебными заведениями, действующими в интересах развития ребенка, которые играют важную роль в процессе обучения. |
All the municipalities in the province will be requested to provide a list of the names that they suggest should be changed. |
Всем муниципалитетам провинций будет предложено составить перечень наименований, которые они предлагают изменить. |
Public programmes financing small early-stage funds should take into account the need for further financing for the companies they are backing. |
Государственные программы, финансирующие небольшие стартовые фонды, должны учитывать необходимость дальнейшего финансирования компаний, которые они поддерживают. |
PPPs allow governments to access alternative private sources of capital, allowing important and urgent projects to proceed when otherwise they may not be possible. |
ПГЧС позволяет правительствам получить доступ к альтернативным частным источникам капитала, давая возможность осуществлять важные и срочные проекты, реализовать которые в противном случае были бы невозможны. |
Moreover, they have traditional ties with the key institutions of government that are generally responsible for economic and trade policy. |
Помимо этого они поддерживают традиционные связи с основными государственными институтами власти, которые несут общую ответственность за экономическую и торговую политику. |
Many delegations expressed their overall support for the Initiative and its goals, which they said were consistent with many national and regional development strategies. |
Многие делегации выразили в целом свою поддержку этой Инициативе и ее целям, которые, по их словам, соответствуют многим национальным и региональным стратегиям в области развития. |
The Chairperson invited working groups to provide brief updates on meetings they had held during the Conference. |
Председатель предложил рабочим группам представить краткую обновленную информацию о совещаниях, которые они провели в ходе Конференции. |
Language problems and structural and social handicaps such as exclusion and discrimination are further obstacles that they have to overcome in order to access health services. |
Кроме того, следует отметить, что проблемы языка, а также такие структурные и социальные трудности, как маргинализация и дискриминация, являются для иммигрантов дополнительными препятствиями, которые им нужно преодолеть для получения доступа к услугам в системе здравоохранения. |