Such persons were housed in a detention centre until they could be repatriated to their countries, unless they qualified for refugee status after appropriate screening. |
Такие люди размещаются в центре временного содержания до момента их репатриации на родину, за исключением лиц, которые после соответствующих проверок могут подавать ходатайства о получении статуса беженца. |
The migrant workers who arrive in Kazakhstan have little understanding or awareness of the necessary legal documents and programmes that they can access if they require assistance. |
Прибывающие в Казахстан трудящиеся-мигранты плохо понимают, какие документы им необходимы по закону, и слабо осведомлены о программах, в которые они могут обратиться, если им требуется помощь. |
For this purpose, they may hold large technical reserves, constituting their main liabilities, which they invest in financial and non-financial assets. |
Для этой цели они могут располагать значительными техническими резервами, которые представляют собой их основные пассивы и которые они инвестируют в финансовые и нефинансовые активы. |
Migration offers development opportunities to the migrants themselves, their households and the communities and countries they leave and those they join. |
Миграция дает самим мигрантам, их семьям, общинам и странам, из которых они уезжают и в которые приезжают, новые возможности с точки зрения развития. |
For example, women have poorer visual acuity than men when they are operated for cataracts, showing that they wait longer for an operation. |
Например, женщины, которые имеют худшую остроту зрения, чем мужчины и делают операцию по удалению катаракты, вынуждены ждать больше времени в ожидании операции. |
When they could be spending it on other things, but at least they're keeping them separate from us. |
Деньги, которые могли бы быть потрачены на какие-то другие цели, но по крайней мере, они удерживают их отдельно от нас. |
Only one way to deal with guys like this, guys who hide who they really are until they get home. |
Единственный способ договориться с такими, которые скрывают кто они на самом деле, пока не приходят домой. |
Feelings they express, questions they ask, instincts you observe. |
Чувства, которые они выражают... вопросы, которые они задают... инстинкты, которые вы наблюдаете. |
Look, we got a few cow punchers, they live here year-round, but most of all, they come by the week. |
Слушайте, у нас есть несколько погонщиков скота, которые живут здесь круглый год, но большинство из них приезжает на неделю. |
I get so many people who come in because they start the chemo shave and then they just can't finish it. |
Я повидал так много людей, которые начинали делать стрижку под химию, и никак не могли сами ее закончить. |
No matter how deep they dig, they'll only find the new identities I've created. |
Неважно, как глубоко они будут копать, они найдут лишь новые личности, которые я создала. |
He and Patton have their own YouTube channel full of videos they shot of all the places they explored together. |
У него и Паттона есть собственный канал на "Ютьюбе", там полно видео из тех мест, которые они вместе исследовали. |
The pills they'll give you, they'll take your mind. |
Таблеточки, которые тебе будут давать, они отнимут твой разум. |
But they're really worried you're after the kids' money that they want to be spending. |
Но они там очень беспокоятся, что вы просто хотите получить деньги детей, которые они сами должны тратить. |
Some men, once they get a whiff of it, they trail you like a hound. |
Есть люди, которые уловив малейший запах, преследуют, как ищейки. |
The lojacks they put on those cars... they could have just as easily put one on Lauren. |
Системы, которые они поставили на машины... они могли запросто поставить и на Лорен. |
Turns out Singapore and Hong Kong are cities that made huge gains on the value of the land that they owned when they got started. |
Оказывается, Сингапур и Гонконг - города, которые получили огромную прибыль со стоимости той земли, которая была в их распоряжении, когда они начинали. |
It aimed to understand and highlight the programmes that United Nations Volunteers helped to create and investigate how they might increase the employability of youth participants once they had finished their service. |
Цель взаимодействия - понимание и освещение программ, которые создавались при содействии организации "Добровольцы Организации Объединенных Наций", и изучение вопроса о возможности трудоустройства для участвовавших в программах молодых людей после завершения их занятости на общественных работах. |
The stuff they're saying about him online, it's like they're talking about a completely different person. |
Вещи, которые они говорят о нем по телевизору, как будто описывают абсолютно другого человека. |
Men who joined up for noble reasons, not because they thought they could escape the law. |
Мужчины, которые пошли служить по достойным причинам, а не потому, что бежали от закона. |
I have two pizzas and they've just been delivered, which means they're extra delicious. |
У меня две пиццы, которые только что доставили, это значит, что они экстра вкусные. |
Maybe the notes I hear are the same ones they heard the night they met. |
Может быть, ноты, которые я слышу похожи на те, что слышали они в ту ночь, когда они познакомились. |
But they need captains, they need clever, educated man to lead them. |
Но им нужны лидеры, им нужны умные, образованные люди, которые возглавят их. |
I got the floor guys working late tonight, but they promise me that they'll get it done soon. |
Я нашел ребят, которые работают допоздна, но они пообещали мне, что скоро все сделают. |
A bloody car they'll get back in a couple of hours, money they don't honestly own. |
Из-за тачки, которую они вернут через пару часов, Или из-за денег, которые им не принадлежат. |