An ongoing training program provides potential women entrepreneurs with the skills they require to manage successful businesses. |
В рамках постоянной учебной программы женщины, желающие стать предпринимателями, обучаются навыкам, которые понадобятся им для управления успешными коммерческими предприятиями. |
The only methods of female circumcision (they approve) in Indonesia are those that do not harm women. |
Они одобряют только те методы женского обрезания в Индонезии, которые не наносят женщинам вред. |
This has a direct impact on women since they are users and beneficiaries of the environment. |
Эти меры оказывают непосредственное воздействие на женщин, которые живут в этих условиях. |
If shelters cannot provide these services, they can usually refer their clients to agencies that do so. |
Если приюты не могут предоставить таких услуг, они, как правило, направляют своих клиентов в агентства, которые способны это сделать. |
Participants work on case studies that relate to a range of ethics-related situations that they could face in their daily work. |
Участники курса работают над тематическими исследованиями, касающимися ряда связанных с этическими вопросами ситуаций, которые могут возникать в их повседневной работе. |
African countries must focus on the social development indicators that show where they are particularly lagging behind. |
Африканские страны должны сосредоточиться на тех показателях социального развития, которые демонстрируют, на каком из направлений они особенно отстают. |
The representatives of Chad, Gabon, Ghana, Mauritania and Senegal expressed their appreciation for the good relationship they have with UNICEF. |
Представители Чада, Габона, Ганы, Мавритании и Сенегала выразили свою признательность за те хорошие взаимоотношения, которые установились у них с ЮНИСЕФ. |
Mothers who cannot get employment are in the worst position because they have to take care of a disabled child. |
В наихудшем положении оказываются матери, которые не в состоянии найти работу по той причине, что им приходится осуществлять уход за ребенком-инвалидом. |
If these instruments are approved, they are transmitted to the Amir for ratification and promulgation in accordance with the Constitution. |
Те проекты, которые утверждаются Консультативным советом, затем препровождаются эмиру для утверждения и промульгирования в соответствии с Конституцией. |
The Act provides numerous benefits that allow users to own property for the period that they use it. |
В данном Законе предусматриваются многочисленные льготы, которые дают возможность пользователям владеть имуществом на период его использования. |
Provide funding for skills training programmes that will enable students who have left formal education to develop other talents they may possess. |
Предоставить финансирование программ профессионального обучения, которые позволят учащимся, не закончившим формальное обучение, развивать другие способности, которыми они могут обладать. |
Education of children necessarily involves parents and families since they have the primary responsibility. |
Образование детей несомненно требует участия родителей и семьи, которые несут первоочередную ответственность. |
This implies equipping children and youth with the basic skills they need for life and work and social values. |
Это предполагает передачу детям и молодежи основных навыков, которые им необходимы для жизни и работы, и социальных ценностей. |
Low-income families can thus more easily secure shelter at prices that they can afford. |
Таким образом, для семей с низким доходом станет доступнее покупка жилья по ценам, которые они могут себе позволить. |
Moreover, they need special support with problems that are often severe and complex. |
Кроме того, они нуждаются в специальной поддержке в деле решения проблем, которые нередко имеют серьезный и комплексный характер. |
However, they share a number of major themes, and these are outlined in the paragraphs below. |
При этом их объединяет ряд основных направлений, которые рассмотрены ниже. |
There are undoubtedly some difficulties as regards the provision of adequate clothing for people in various social groups at prices they can afford. |
Безусловно, существует ряд проблем в области обеспечения достаточной одеждой представителей различных социальных групп по ценам, которые являются для них доступными. |
It publishes books that might not otherwise be available to the public because they are overlooked by mainstream publishers. |
Оно издает книги, которые в противном случае не нашли бы своего читателя в силу отсутствия интереса к ним со стороны издателей массовой литературы. |
The Family Code includes several provisions protecting women against the various types of violence they encounter. |
В Семейном кодексе содержится целый ряд положений, которые защищают женщин от различных видов насилия. |
As economies diversify, they also tend to export products that are exported by fewer other countries. |
Диверсификация экономики также, как правило, ведет к экспорту товаров, которые экспортируются меньшим числом других стран. |
At present the Academy numbers almost 18,000 full members, and they are engaged in activities through 56 regional branches. |
В настоящее время Академия насчитывает почти 18000 действительных членов, которые заняты различной деятельностью в 56 региональных отделениях. |
Portugal presented information about third level students and issues they had in complying with the 2010 census recommendations. |
Португалия представила информацию о методике учета учащихся третьей ступени и вопросах, которые возникают в связи с соблюдением рекомендаций по проведению переписей 2010 года. |
EIA and SEA laws were in force, and they addressed transboundary issues. |
В отношении ОВОС и СЭО действуют нормативные документы, которые регулируют и трансграничные вопросы. |
While these are not costly in comparison to dealing with the aftermath of conflict, they require readily available resources. |
Хотя эти расходы не столь значительны по сравнению с теми, которые необходимы для ликвидации последствий конфликта, нужно добиться того, чтобы эти средства всегда были наготове. |
There is an urgent need to enhance transparency over mining activities and the revenues they generate. |
Существует острая потребность в повышении уровня транспарентности в горнодобывающей деятельности и доходов, которые она приносит. |