| However, they have failed in most cases to define clear priorities that match available resources. | Однако в большинстве случаев с их помощью не удалось определить четкие приоритеты, которые могут быть реализованы в рамках имеющихся средств. |
| However, they are not subjected to any regulations regarding the limits of programming. | Однако их деятельность не регулируется никакими положениями, которые могли бы влиять на содержание их программ. |
| Peacekeeping operations need to evolve towards a more comprehensive approach to the peace and security problems that they face. | Необходимо, чтобы операции по поддержанию мира развивались в направлении выработки более всеобъемлющего подхода к проблемам мира и безопасности, которые им приходится решать. |
| Young second-generation women migrants often face particular problems because they are torn between the conflicting roles attributed to their gender. | Кроме того, молодые женщины-иммигранты во втором поколении часто сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными тем, что они разрываются между различными ролями, которые отводятся женщинам. |
| The general discussion should not be reopened, as members would then be repeating opinions that they had already expressed. | Не следует вновь начинать общие прения, поскольку члены Комитета будут повторять мнения, которые они уже высказали. |
| To do so they must have a valid passport and complete the customary formalities, which are the same for everyone. | Для этого им необходимо располагать действующим паспортом и выполнить обычные формальности, которые одинаковы для всех. |
| By doing so, they continue to impede progress on urgently needed reforms that would help all of the country's citizens. | Тем самым они, как и прежде, мешают успеху настоятельно необходимых реформ, которые помогут всем гражданам страны. |
| Most Nicaraguans who had been returned to their country had been expelled as they attempted to cross the border. | Большинство никарагуанцев, которые были возвращены в свою страну, были изгнаны при попытке пересечения границы. |
| Some nuclear weapon States have already announced initiatives that could favour this objective, and we hope that they materialize in the near future. | Некоторые обладающие ядерным оружием государства уже объявили об инициативах, которые могут способствовать решению этой задачи, и мы надеемся, что в ближайшем будущем они материализуются. |
| Eight national statistical offices indicated that they actively produced documents and/or publications that included ICT statistics. | Восемь национальных статистических органов сообщили, что они активно публикуют документы/издания, в которые включена статистика ИКТ. |
| Lastly, they also considered it unnecessary to review the cost-sharing methodologies in place since 1996, which were functioning satisfactorily. | Кроме того, они считают также нецелесообразным пересматривать действующие с 1996 года процедуры распределения расходов, которые являются удовлетворительными. |
| The Remaining/Additional Resources are made up of two quantities, which might be worth stating separately, as they have considerably different economic significance. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количественных компонентов, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку их экономическая значимость существенно различается. |
| These Response Actions, and the indicators they target, are shown in Table 2. | Такие меры реагирования и показатели, на которые они нацелены, приведены в таблице 2. |
| Finally, we would like to thank the sponsors for the flexibility and willingness they demonstrated throughout the process of negotiating the resolution. | И наконец, мы хотели бы поблагодарить авторов за гибкость и сотрудничество, которые они проявили в процессе обсуждения данного проекта резолюции. |
| A number of modules have been prepared: they address various aspects of the problem and are tailored to the social realities in each case. | Поэтому были разработаны различные модули по темам данной проблематики, которые соответствуют каждой социальной реалии. |
| None of the claimants submitted evidence that demonstrated that they actually incurred the costs as alleged. | Ни один из заявителей не представил свидетельств, которые наглядно подтверждали бы тот факт, что они на самом деле понесли расходы, о которых заявили в претензии. |
| Small establishments were hardest hit, as they comprised half of those that retrenched workers or shut down. | Сильнее всего пострадали малые предприятия, поскольку они составили половину тех, которые сократили число работающих или закрылись. |
| However, they can also pose a number of security challenges. | Те ВПЛ, которые не попадают в лагеря, также сталкиваются с серьезными проблемами с точки зрения безопасности. |
| Transport operators increasingly use road vehicles in Contracting Parties other than those where they are registered. | Транспортные операторы все чаще используют дорожные транспортные средства в государствах, которые являются договаривающимися сторонами, но не являются странами регистрации этих транспортных средств. |
| Such agreements altering priority are perfectly acceptable as long as they affect only the parties who actually consent to such alterations. | Такие соглашения об изменении приоритетов являются вполне приемлемыми в той мере, в которой они затрагивают только стороны, которые дают свое фактическое согласие на подобное изменение. |
| The system makes it possible to identify and rectify documentation errors at an early stage, before they cause traffic delays. | Система обеспечивает возможность заблаговременно обнаружить и устранить ошибки в документах, которые могут стать препятствием к перевозке. |
| The prescriptions we are preparing and administering are essential, but they must be accompanied by preventive measures. | Те рецепты, которые мы готовим и реализуем, важны, но они должны сопровождаться превентивными мерами. |
| The important and comprehensive information and views they provided are significant inputs for the Council discussions on Liberia to be held next week. | Важная и всеобъемлющая информация, которую они представили а также их видение событий, являются значительным вкладом в дискуссии по Либерии, которые состоятся в Совете на следующей неделе. |
| Therefore, they concluded that indicators that cannot be integrated in the actual structure should be left for environmental data collections and glossaries. | Поэтому они сделали вывод, что показатели, которые не могут быть включены в имеющуюся структуру, следует оставить для подборок данных и глоссария по окружающей среде. |
| But there is no reason why States cannot choose any other rights to which they attach higher priority. | Вместе с тем это отнюдь не означает, что государства не могут выбирать любые другие права, которые они считают более приоритетными. |