| The consultations never addressed these aspects, which remained, as they should, the exclusive preserve of the statisticians. | Консультации никогда не касались данных аспектов, которые, как им и надлежит, относятся к исключительной компетенции статистиков. |
| On the one hand, they refer to the specifications of the political community, which influence the indicator assessment potential. | С одной стороны, они касаются характеристик политического сообщества, которые влияют на потенциал оценки показателя. |
| That is to say, they submit their programs to be run in batch mode. | Иными словами, они представляют свои программы, которые должны запускаться в пакетном режиме. |
| In the survey the respondents were asked to name the non-core topics which they included in their census. | В ходе обследования респондентов просили назвать дополнительные признаки, которые они включали в программу переписи. |
| Third, they need to reach an agreement that all participants consider to be their optimal choice. | И, в-третьих, им необходимо договориться о действиях, которые все участники будут считать для себя оптимальными. |
| Consequently, employees are able to access the acquired knowledge that they need. | Таким образом, сотрудники могут получить доступ к приобретенным организацией знаниям, которые им необходимы. |
| Further, they sought advice on remedies that have been successfully implemented in similar cases and those that should be avoided. | Кроме того, они запрашивали мнение о средствах правовой защиты, которые успешно применялись в подобных случаях и которых следует избегать. |
| Several States provided information during the country review process on national strategies or action plans they had drafted and adopted to fight corruption. | Ряд государств представили в ходе процесса странового обзора информацию о национальных стратегиях или планах действий, которые они разработали и приняли в целях борьбы с коррупцией. |
| In the appeal, they reiterated the arguments brought before Minsk City Court. | В ней они вновь привели свои аргументы, которые они излагали Минскому городскому суду. |
| Husbands who understand how their wives' bodies function through the Billings Ovulation Method will want to protect the woman that they love. | Мужья, которые с помощью метода овуляции Биллингса понимают, как функционирует организм их жен, будут всегда готовы защитить любимую женщину. |
| Measures are needed to strengthen existing national platforms for disaster risk reduction as they often suffer from insufficient authority to influence country-level policies. | Была констатирована необходимость мер по укреплению существующих национальных платформ для деятельности по уменьшению опасности бедствий, которые часто не обладают достаточными полномочиями для влияния на национальную политику. |
| Support groups have been created and they monitor these programmes and ensure their continuity in the villages. | Были созданы группы поддержки, которые следят за осуществлением этих программ и обеспечивают их последовательное выполнение в деревнях. |
| Peacekeepers needed capabilities to match the challenges they faced, including robust situational awareness, updated standards and manuals and effective equipment. | Миротворцы должны иметь возможности для реагирования на вызовы, которые возникают перед ними, включая надежную осведомленность об оперативной обстановке, обновление стандартов и руководств и эффективное снаряжение и оборудование. |
| However, it was reported, they raised specific problems not addressed in the PFIPs Instruments - including different legal systems and multilateral agreements. | Однако, как сообщалось, они порождают конкретные проблемы, которые не урегулированы в документах по ПИФЧИ, включая разные правовые системы и многосторонние соглашения. |
| Members of communities perceived as "non-traditional" reported that they sometimes faced societal scepticism, suspicion and discrimination. | Члены общин, которые считаются "нетрадиционными", сообщили о том, что иногда они сталкиваются с общественным скептицизмом, подозрительностью и дискриминацией. |
| Various types of associations are formed that work to protect the interests of the groups they represent. | Создаются различные типы объединений, действующих в интересах групп, которые они представляют. |
| However, for policies to be successful, they must recognize the diverse types of family that had developed over time. | Вместе с тем, для того чтобы политика была успешной, она должна признавать различные типы семей, которые возникли с течением времени. |
| To cap their cynical propaganda, they had branded as terrorists all eastern Ukrainians who did not agree with their politics. | В своей циничной пропаганде они дошли до того, что называют террористами всех восточных украинцев, которые не согласны с их политикой. |
| Lastly, he highlighted the important contribution of civil society and NGOs and the additional expertise that they offered to the forum. | В заключение он подчеркивает важный вклад гражданского общества и НПО, а также важность дополнительных знаний, которые они предлагают этому форуму. |
| 6 Accomplices shall be subject to liability only for those aggravating circumstances of the crime of which they realised. | Соучастники преступления подлежат ответственности только за те отягчающие обстоятельства преступления, которые ими осознавались. |
| Their settlements are mainly in rural areas, which are prone to natural hazards, and they often live in significant poverty. | Они селятся в основном в сельских районах, которые подвержены стихийным бедствиям, и часто живут в глубокой нищете. |
| He added that judges were independent and made rulings they believed to be in compliance with the law and their convictions. | Он добавил, что судьи обладают независимостью и выносят решения, которые, как они полагают, соответствуют закону и их убеждениям. |
| In the NREAPs, the CPs are to lay down the sectoral targets, including the technology mix they expect to use. | В НПДВЭ ДС должны заложить секторальные целевые показатели, в том числе сочетание технологий, которые они рассчитывают использовать. |
| Both have similar objectives, but they have some different features that are important from the point of view of the Espoo Convention. | Обе процедуры имеют схожие цели, но некоторые различные элементы, которые являются важными с точки зрения Конвенции Эспо. |
| The statement had been sent to the communicants for their comments, which they had provided on 21 March 2014. | Данное заявление было направлено авторам сообщения для замечаний, которые они представили 21 марта 2014 года. |