Equally important, they call for multilaterally negotiated instruments to make nuclear weapons reductions irreversible and to move forward to their internationally verifiable abolition. |
Не менее важно и то, что они предусматривают проведение многосторонних переговоров для принятия документов, которые бы обеспечили необратимый характер сокращений ядерных вооружений и переход к их ликвидации под международным контролем. |
Too few young people obtain the HIV prevention services they need to reduce their risk of infection. |
Слишком мало молодых людей получают услуги по профилактике заражения ВИЧ, которые им необходимы для уменьшения вероятности заражения. |
Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. |
Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
In terms of security, they can provide significant guarantees, which today are lacking. |
В плане безопасности они могут предоставить существенные гарантии, которые на сегодняшний день отсутствуют. |
And thirdly, they must establish conditions of security in order to ensure public order and make it possible for economic activity to be carried out. |
И, в-третьих, они должны создавать такие условия безопасности, которые обеспечивали бы общественный порядок и экономическую активность. |
For the most part, they have introduced private market-oriented instruments, such as the individual capitalization accounts and private health-care insurance. |
В большинстве случаев они ввели частные инструменты, которые ориентированы на потребности рынка, такие, как индивидуальные накопительные счета и частное медицинское страхование. |
The most direct channel for diffusing skills, knowledge and technology from foreign affiliates is the linkages they develop with local firms and institutions. |
Самым непосредственным каналом для распространения знаний, опыта и технологии, предоставляемых иностранными филиалами, являются связи, которые они устанавливают с местными фирмами и учреждениями. |
By the same token, they should seek to reduce the influence of forces that promote exclusionary policies or encourage people to resort to violence. |
Они должны также стремиться к ослаблению влияния сил, которые содействуют политике отчуждения или побуждают людей обратиться к насилию. |
A number of measures that could be described as improving efficiency in the sense that they reduce immediate costs, have been adopted. |
Принят ряд мер, которые можно представить в качестве повышающих эффективность в плане сокращения непосредственных затрат. |
The Commission may, in addition, wish to address urgent issues not identified in the multi-year programme of work as they emerge. |
Помимо этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть неотложные вопросы, которые не были включены в многолетнюю программу работы. |
Other countries will be included as they become interested in developing such policies, plans and strategies. |
Этой деятельностью будут охвачены и другие страны, которые проявят заинтересованность в разработке такой политики, планов и стратегий. |
Judgement creditors are given this priority over other unsecured creditors in recognition of the legal steps they have taken to enforce their claims. |
Такой приоритет в отношении других необеспеченных кредиторов предоставляется кредиторам по судебному решению в признание тех юридических действий, которые они совершили для обеспечения исполнения своих требований. |
The report and the auditors' opinion should include any comments which they consider appropriate regarding activities subsidized by the Fund. |
В отчет и заключение аудиторов включаются все замечания, которые они сочтут необходимым сделать в отношении деятельности, финансируемой Фондом. |
This must include measures to deal with short-term capital flows and the volatility they bring to financial markets. |
Эта помощь должна включать в себя меры, направленные на урегулирование проблемы краткосрочных потоков капитала и устранение колебаний, которые они вызывают на финансовых рынках. |
We well understand the reservations of certain countries and bodies for which international regulations would go against the way they see things. |
Мы прекрасно понимаем оговорки некоторых стран и организаций, которые считают, что международные нормы будут работать против них. |
These events are well attended by delegates who consider they provide them with useful information. |
В них охотно участвуют многие делегаты, которые считают, что в ходе этих обсуждений они получают полезную информацию. |
The participants unanimously agreed on the following guidelines which they understand to reflect the evolution of international law since 1986. |
Участники выразили единодушное согласие со следующими руководящими принципами, которые, как они полагают, отражают развитие международного права после 1986 года. |
Consumers have a definite right to information and hence choice regarding which foods they purchase or eat. |
Потребители определенно имеют право на получение информации и, следовательно, право выбора продуктов, которые они покупают или употребляют в пищу. |
A number of respondents described financing and investment activities which they have undertaken as part of measures to implement national policies. |
Ряд ответивших рассказали о мероприятиях в области финансирования и инвестиций, которые проводились ими в рамках мер по осуществлению национальной политики. |
At headquarters, Directors are responsible for planning and commissioning evaluations of global policies and initiatives for which they are accountable. |
В штаб-квартире директора отвечают за планирование и заказ оценок глобальной политики и инициатив, за которые они подотчетны. |
In the context of the biennial office management plan, they prioritize the evaluations to be done and ensure appropriate funding. |
В контексте двухгодичного плана управленческой деятельности они устанавливают первоочередность оценок, которые будут проведены, и обеспечивают надлежащее финансирование. |
Foresight helps in generating new insights which are not available to individual stakeholders unless they embark on the process of such collective exercises. |
Прогнозирование помогает генерировать новые представления, которые недоступны отдельным участникам инновационной деятельности без коллективных усилий. |
Companies do not necessarily recognize those rights on which they may have the greatest impact. |
Компании не всегда признают те права, на которые они могут оказывать наибольшее воздействие. |
We thank the members of the Council who see things as they are and welcome the positive developments. |
Мы признательны членам Совета, которые объективно оценивают ситуацию и высказываются в поддержку этих позитивных событий. |
The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary. |
Договаривающиеся государства сохраняют за собой право применять в течение этого срока такие меры внутреннего характера, которые они сочтут необходимыми". |