| Equally important, they call for multilaterally negotiated instruments to make nuclear weapons reductions irreversible and to move forward to their internationally verifiable abolition. | Не менее важно и то, что они предусматривают проведение многосторонних переговоров для принятия документов, которые бы обеспечили необратимый характер сокращений ядерных вооружений и переход к их ликвидации под международным контролем. |
| Too few young people obtain the HIV prevention services they need to reduce their risk of infection. | Слишком мало молодых людей получают услуги по профилактике заражения ВИЧ, которые им необходимы для уменьшения вероятности заражения. |
| Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. | Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
| In terms of security, they can provide significant guarantees, which today are lacking. | В плане безопасности они могут предоставить существенные гарантии, которые на сегодняшний день отсутствуют. |
| And thirdly, they must establish conditions of security in order to ensure public order and make it possible for economic activity to be carried out. | И, в-третьих, они должны создавать такие условия безопасности, которые обеспечивали бы общественный порядок и экономическую активность. |
| For the most part, they have introduced private market-oriented instruments, such as the individual capitalization accounts and private health-care insurance. | В большинстве случаев они ввели частные инструменты, которые ориентированы на потребности рынка, такие, как индивидуальные накопительные счета и частное медицинское страхование. |
| The most direct channel for diffusing skills, knowledge and technology from foreign affiliates is the linkages they develop with local firms and institutions. | Самым непосредственным каналом для распространения знаний, опыта и технологии, предоставляемых иностранными филиалами, являются связи, которые они устанавливают с местными фирмами и учреждениями. |
| By the same token, they should seek to reduce the influence of forces that promote exclusionary policies or encourage people to resort to violence. | Они должны также стремиться к ослаблению влияния сил, которые содействуют политике отчуждения или побуждают людей обратиться к насилию. |
| A number of measures that could be described as improving efficiency in the sense that they reduce immediate costs, have been adopted. | Принят ряд мер, которые можно представить в качестве повышающих эффективность в плане сокращения непосредственных затрат. |
| The Commission may, in addition, wish to address urgent issues not identified in the multi-year programme of work as they emerge. | Помимо этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть неотложные вопросы, которые не были включены в многолетнюю программу работы. |
| Other countries will be included as they become interested in developing such policies, plans and strategies. | Этой деятельностью будут охвачены и другие страны, которые проявят заинтересованность в разработке такой политики, планов и стратегий. |
| Judgement creditors are given this priority over other unsecured creditors in recognition of the legal steps they have taken to enforce their claims. | Такой приоритет в отношении других необеспеченных кредиторов предоставляется кредиторам по судебному решению в признание тех юридических действий, которые они совершили для обеспечения исполнения своих требований. |
| The report and the auditors' opinion should include any comments which they consider appropriate regarding activities subsidized by the Fund. | В отчет и заключение аудиторов включаются все замечания, которые они сочтут необходимым сделать в отношении деятельности, финансируемой Фондом. |
| This must include measures to deal with short-term capital flows and the volatility they bring to financial markets. | Эта помощь должна включать в себя меры, направленные на урегулирование проблемы краткосрочных потоков капитала и устранение колебаний, которые они вызывают на финансовых рынках. |
| We well understand the reservations of certain countries and bodies for which international regulations would go against the way they see things. | Мы прекрасно понимаем оговорки некоторых стран и организаций, которые считают, что международные нормы будут работать против них. |
| These events are well attended by delegates who consider they provide them with useful information. | В них охотно участвуют многие делегаты, которые считают, что в ходе этих обсуждений они получают полезную информацию. |
| The participants unanimously agreed on the following guidelines which they understand to reflect the evolution of international law since 1986. | Участники выразили единодушное согласие со следующими руководящими принципами, которые, как они полагают, отражают развитие международного права после 1986 года. |
| Consumers have a definite right to information and hence choice regarding which foods they purchase or eat. | Потребители определенно имеют право на получение информации и, следовательно, право выбора продуктов, которые они покупают или употребляют в пищу. |
| A number of respondents described financing and investment activities which they have undertaken as part of measures to implement national policies. | Ряд ответивших рассказали о мероприятиях в области финансирования и инвестиций, которые проводились ими в рамках мер по осуществлению национальной политики. |
| At headquarters, Directors are responsible for planning and commissioning evaluations of global policies and initiatives for which they are accountable. | В штаб-квартире директора отвечают за планирование и заказ оценок глобальной политики и инициатив, за которые они подотчетны. |
| In the context of the biennial office management plan, they prioritize the evaluations to be done and ensure appropriate funding. | В контексте двухгодичного плана управленческой деятельности они устанавливают первоочередность оценок, которые будут проведены, и обеспечивают надлежащее финансирование. |
| Foresight helps in generating new insights which are not available to individual stakeholders unless they embark on the process of such collective exercises. | Прогнозирование помогает генерировать новые представления, которые недоступны отдельным участникам инновационной деятельности без коллективных усилий. |
| Companies do not necessarily recognize those rights on which they may have the greatest impact. | Компании не всегда признают те права, на которые они могут оказывать наибольшее воздействие. |
| We thank the members of the Council who see things as they are and welcome the positive developments. | Мы признательны членам Совета, которые объективно оценивают ситуацию и высказываются в поддержку этих позитивных событий. |
| The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary. | Договаривающиеся государства сохраняют за собой право применять в течение этого срока такие меры внутреннего характера, которые они сочтут необходимыми". |