Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Которые

Примеры в контексте "They - Которые"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Которые
Indeed, they had echoed the views of people and political parties that could be described as fostering tolerance. Вместе с тем в них находят свое отражение позиции некоторых лиц и некоторых политических партий, которые отнюдь нельзя квалифицировать как благоприятствующие терпимости.
These treaties now live their own life through the mechanisms which they have created in one form or the other. Эти договоры живут сегодня своей собственной жизнью за счет механизмов, которые были так или иначе созданы для них.
Both countries claim that they acted in pursuit of their national security interests and did not violate any legal obligations incumbent upon them. Обе эти страны заявляют, что они действовали в соответствии со своими интересами национальной безопасности и не нарушали никаких юридических обязательств, которые они должны соблюдать.
Member States with nuclear-powered satellites should provide complete information on any safety measures that they had taken. Государствам-членам, которые обладают спутниками, использующими ядерные источники энергии, следует предоставлять полную информацию о принимаемых ими мерах безопасности.
The number of consultants hired should be minimized and the work they performed should not involve any core elements. Число нанимаемых консультантов должно быть сведено к минимуму, а функции, которые они выполняют, не должны относиться к ключевым.
He agreed that the biennial budgets presented to programme managers should include only resources that they could spend. Он выражает согласие с тем, что бюджеты на двухгодичный период, представляемые руководителям программ, должны включать лишь те ресурсы, которые они могут тратить.
Most staff are targeted because they are international civil servants working in an office or driving a vehicle that bears the United Nations flag. Большинство сотрудников становится объектом нападения, поскольку они являются международными гражданскими служащими, которые работают в служебных помещениях или управляют автомобилями с флагом Организации Объединенных Наций.
International security was currently challenged by the barbaric conduct of a few individuals who believed that they could commit heinous crimes with impunity. Сегодня источником угрозы для международной безопасности фактически является варварское поведение некоторых лиц, которые вообразили, что они совершенно безнаказанно могут совершать гнусные преступления.
However, they should not exceed the powers the States parties to the treaty had recognized or conferred upon them. Однако они не должны превышать полномочия, которыми их наделили или которые на них возложили государства-участники.
Extremely poor persons receive rations distributed through State shops; they are registered with the Paros organization according to their degree of neediness. Особо нуждающиеся получают пайки, которые распределяются через государственные магазины; регистрация производится организацией Парос в соответствии со степенью нуждаемости.
MODEL soldiers now occupy forest concessions, and they may choose to engage logging companies to begin operating illegally. В настоящее время участки лесоповала заняты комбатантами ДДЛ, которые могут попытаться предложить лесозаготовительным компаниям начать незаконные работы.
Bank officials are required to inform their supervisors immediately of any suspicions they may have concerning funds deposited in the Bank. Должностные лица банков обязаны незамедлительно информировать своих руководителей о любых подозрениях, которые могут у них возникать в отношении средств, депонированных в их банке.
Obviously, these are just working estimates and they may be understated. Очевидно, что это лишь рабочие подсчеты, которые могут быть неполными оценками.
Citizens can be much more actively involved in policy processes for the causes they care most about. Граждане могут гораздо активнее участвовать в глобальных процессах, направленных на отстаивание интересов, которые волнуют их больше всего.
These declarations, although they take the form of unilateral acts, give rise to a treaty relationship. Эти заявления, которые принимают форму односторонних актов, тем не менее порождают договорные отношения.
Commercial banks that specialize in lending for certain industries are typically not ready to assume risks with which they are not familiar. Коммерческие банки, которые специализируются на кредитовании определенных отраслей промышленности, обычно не проявляют готовности брать на себя риски, с которыми они не знакомы.
The Quartet members remind all sides that they have obligations and responsibilities to each other that must be performed. Участники «четверки» напоминают всем сторонам, что они имеют друг перед другом обязательства и ответственность, которые должны быть реализованы.
Some countries have identified environmentally preferable products that they would like to be considered for inclusion within the scope of the negotiations. Некоторые страны указали экологически предпочтительные продукты, которые они хотели бы сделать предметом переговоров.
The policy attempted to avoid vertical funds, which were funds parallel to government funding, because they undermined ownership. В рамках этой политики принята попытка избежать вертикальных фондов, представляющих собой фонды, которые существуют параллельно с государственным финансированием, поскольку они противоречат концепции ответственного отношения.
The Panel grouped the claims into such parts according to the issues that they raise. Такое деление претензий было произведено Группой на основе вопросов, которые в связи с ними возникают.
Necessary resources should be mobilized to assist developing countries to improve road safety, consistent with the gravity and urgency of the road traffic problems they face. Следует мобилизовать необходимые ресурсы на оказание развивающимся странам помощи в повышении безопасности на дорогах, которые соответствовали бы всей серьезности и неотложности тех проблем дорожного движения, с которыми они сталкиваются.
We wish them courage as they tackle the many difficult challenges that lie before them. Мы желаем им мужества в решении многочисленных трудных задач, которые стоят перед ними.
Rescue and fire-fighting measures should be harmonized and coordinated between the responsible services of two countries, although they may be governed by different national practices. Поисково-спасательные и противопожарные мероприятия должны согласовываться и координироваться между соответствующими службами двух стран, которые могут руководствоваться различной национальной практикой.
Obviously they cannot be adapted at reasonable cost to the dimensions suggested for new tunnels. Вполне очевидно, что эти туннели невозможно довести, без вложения огромных средств, до тех параметров, которые предлагаются для новых туннелей.
He provided them with all of the clarifications and assurances they requested. Он предоставил им все уточнения и гарантии, которые были запрошены.