Indeed, they had echoed the views of people and political parties that could be described as fostering tolerance. |
Вместе с тем в них находят свое отражение позиции некоторых лиц и некоторых политических партий, которые отнюдь нельзя квалифицировать как благоприятствующие терпимости. |
These treaties now live their own life through the mechanisms which they have created in one form or the other. |
Эти договоры живут сегодня своей собственной жизнью за счет механизмов, которые были так или иначе созданы для них. |
Both countries claim that they acted in pursuit of their national security interests and did not violate any legal obligations incumbent upon them. |
Обе эти страны заявляют, что они действовали в соответствии со своими интересами национальной безопасности и не нарушали никаких юридических обязательств, которые они должны соблюдать. |
Member States with nuclear-powered satellites should provide complete information on any safety measures that they had taken. |
Государствам-членам, которые обладают спутниками, использующими ядерные источники энергии, следует предоставлять полную информацию о принимаемых ими мерах безопасности. |
The number of consultants hired should be minimized and the work they performed should not involve any core elements. |
Число нанимаемых консультантов должно быть сведено к минимуму, а функции, которые они выполняют, не должны относиться к ключевым. |
He agreed that the biennial budgets presented to programme managers should include only resources that they could spend. |
Он выражает согласие с тем, что бюджеты на двухгодичный период, представляемые руководителям программ, должны включать лишь те ресурсы, которые они могут тратить. |
Most staff are targeted because they are international civil servants working in an office or driving a vehicle that bears the United Nations flag. |
Большинство сотрудников становится объектом нападения, поскольку они являются международными гражданскими служащими, которые работают в служебных помещениях или управляют автомобилями с флагом Организации Объединенных Наций. |
International security was currently challenged by the barbaric conduct of a few individuals who believed that they could commit heinous crimes with impunity. |
Сегодня источником угрозы для международной безопасности фактически является варварское поведение некоторых лиц, которые вообразили, что они совершенно безнаказанно могут совершать гнусные преступления. |
However, they should not exceed the powers the States parties to the treaty had recognized or conferred upon them. |
Однако они не должны превышать полномочия, которыми их наделили или которые на них возложили государства-участники. |
Extremely poor persons receive rations distributed through State shops; they are registered with the Paros organization according to their degree of neediness. |
Особо нуждающиеся получают пайки, которые распределяются через государственные магазины; регистрация производится организацией Парос в соответствии со степенью нуждаемости. |
MODEL soldiers now occupy forest concessions, and they may choose to engage logging companies to begin operating illegally. |
В настоящее время участки лесоповала заняты комбатантами ДДЛ, которые могут попытаться предложить лесозаготовительным компаниям начать незаконные работы. |
Bank officials are required to inform their supervisors immediately of any suspicions they may have concerning funds deposited in the Bank. |
Должностные лица банков обязаны незамедлительно информировать своих руководителей о любых подозрениях, которые могут у них возникать в отношении средств, депонированных в их банке. |
Obviously, these are just working estimates and they may be understated. |
Очевидно, что это лишь рабочие подсчеты, которые могут быть неполными оценками. |
Citizens can be much more actively involved in policy processes for the causes they care most about. |
Граждане могут гораздо активнее участвовать в глобальных процессах, направленных на отстаивание интересов, которые волнуют их больше всего. |
These declarations, although they take the form of unilateral acts, give rise to a treaty relationship. |
Эти заявления, которые принимают форму односторонних актов, тем не менее порождают договорные отношения. |
Commercial banks that specialize in lending for certain industries are typically not ready to assume risks with which they are not familiar. |
Коммерческие банки, которые специализируются на кредитовании определенных отраслей промышленности, обычно не проявляют готовности брать на себя риски, с которыми они не знакомы. |
The Quartet members remind all sides that they have obligations and responsibilities to each other that must be performed. |
Участники «четверки» напоминают всем сторонам, что они имеют друг перед другом обязательства и ответственность, которые должны быть реализованы. |
Some countries have identified environmentally preferable products that they would like to be considered for inclusion within the scope of the negotiations. |
Некоторые страны указали экологически предпочтительные продукты, которые они хотели бы сделать предметом переговоров. |
The policy attempted to avoid vertical funds, which were funds parallel to government funding, because they undermined ownership. |
В рамках этой политики принята попытка избежать вертикальных фондов, представляющих собой фонды, которые существуют параллельно с государственным финансированием, поскольку они противоречат концепции ответственного отношения. |
The Panel grouped the claims into such parts according to the issues that they raise. |
Такое деление претензий было произведено Группой на основе вопросов, которые в связи с ними возникают. |
Necessary resources should be mobilized to assist developing countries to improve road safety, consistent with the gravity and urgency of the road traffic problems they face. |
Следует мобилизовать необходимые ресурсы на оказание развивающимся странам помощи в повышении безопасности на дорогах, которые соответствовали бы всей серьезности и неотложности тех проблем дорожного движения, с которыми они сталкиваются. |
We wish them courage as they tackle the many difficult challenges that lie before them. |
Мы желаем им мужества в решении многочисленных трудных задач, которые стоят перед ними. |
Rescue and fire-fighting measures should be harmonized and coordinated between the responsible services of two countries, although they may be governed by different national practices. |
Поисково-спасательные и противопожарные мероприятия должны согласовываться и координироваться между соответствующими службами двух стран, которые могут руководствоваться различной национальной практикой. |
Obviously they cannot be adapted at reasonable cost to the dimensions suggested for new tunnels. |
Вполне очевидно, что эти туннели невозможно довести, без вложения огромных средств, до тех параметров, которые предлагаются для новых туннелей. |
He provided them with all of the clarifications and assurances they requested. |
Он предоставил им все уточнения и гарантии, которые были запрошены. |