The responses that they have sent to the United Nations have been rather legalistic; they should provide more details about implementation problems and actual case profiles. |
Ответы, которые поступили от них в Организацию Объединенных Наций, затрагивали в основном правовые аспекты, хотя следовало бы предоставить более подробные данные о практических проблемах ее реализации и конкретных случаях. |
When providing stock finance, they will often insist on including a risk management facility, for which they then automatically provide the needed credit lines. |
Предоставляя средства для финансирования запасов, они зачастую настаивают на включении механизмов управления рисками, под которые они затем автоматически открывают необходимые кредитные линии. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. |
Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
These people who took Emma Al Fayeed, they live in a modern world, but they're stuck in a medieval past. |
Люди, которые похитили Эмму Аль-Файед, живут в современном мире, но застряли в средневековом прошлом. |
Countries should be assisted in drawing up strategy notes, if they so desired but they should be left free to decide on matters of content. |
В этой связи необходимо оказать помощь тем странам, которые хотели бы разработать такие документы, оставив за ними право самим определять их содержание. |
Their significant age means that they are no longer able to perform to their "when new" standards, so that they are well below basic operating requirements within UNFICYP. |
Как следствие длительного срока эксплуатации они уже не в состоянии работать в пределах технических параметров, указываемых для нового прибора, а это означает, что их эксплуатационные характеристики значительно ниже тех, которые должны обеспечиваться согласно оперативным потребностям ВСООНК. |
Witnesses are informed about the support services they can expect through a leaflet, written in their own language, which they receive before travelling. |
До того как свидетели отправляются в путь, они получают брошюру, написанную на их родном языке, в которой их информируют о тех услугах по оказанию поддержки, которые они могут ожидать. |
Nevertheless, they agreed that they had known that military instructors of Irish, British and other nationalities had been working with the volunteer forces. |
Вместе с тем они признали, что им известно о присутствии военных инструкторов ирландского, британского и иного происхождения, которые обучали добровольцев. |
Whatever the overlay of such conflicts, whether they take on religious, racial or other forms, they stem from poverty and social inequality. |
Независимо от характера такого конфликта, от форм, которые он принимает, религиозных, расовых и прочих, в его основе лежат нищета и социальная несправедливость. |
I think I don't like cemeteries, they're cold prisons where they lock up the dead, to get rid of them under the frozen soil. |
Я думаю, я не люблю кладбища, это холодные тюрьмы, в которые запирают мертвых, чтобы избавиться от них, оставив в промерзшей земле. |
The partners hold buildings they can't demolish and land they can't build on. |
У них теперь здания, которые они не могут разрушить и земля, на которой они не могут строить. |
And they would add top layers of insect-repelling plants, so that they wouldn't get bitten during the night. |
И они могли сверху добавить слой растений, которые отпугивают насекомых, чтобы в течение ночи их не покусали. |
And those earpieces the guards all wear... they filter out the frequency, so they're unaffected. |
А эти наушники, которые носят все охранники... они отфильтровывают частоту, так что их не затрагивает. |
I'm giving America... the programs they like... with a star that they love. |
Я даю американцам... программы, которые им нравятся... со звездами, которых они любят. |
Third, technical collection systems should not be so powerful that they reproduce the anti-missile systems that they may be intended to limit. |
В-третьих, технические системы сбора данных не должны быть столь мощными, чтобы повторять собой противоракетные системы, которые они призваны ограничить. |
If they demonstrated in public, they ran the risk of arrest and interrogation with the use of intimidation and violence. |
Участвуя в общественных демонстрациях, они подвергают себя опасности ареста и допросов, которые проходят с использованием методов запугивания и насилия. |
The men who smuggled me into this country, they brought Harkness in seven weeks ago and they brought him to you. |
Люди, которые тайно провезли меня в эту страну, семь недель назад ввезли сюда Харкнесса, и они привезли его к вам. |
Two others, although they advised that they would be pursuing a complaint through their legal advisers, had not done so. |
Те двое, которые заявили, что направят жалобы через своих адвокатов, так этого и не сделали. |
Also, they are generally not sufficiently well organized to use them even if they are aware of them; this again underlines the need for promoting strong farmers' associations. |
Кроме того, они, как правило, не имеют достаточно хороших организационных механизмов, которые могли бы позволить им воспользоваться этими возможностями, даже если они знают о существовании таких возможностей, что еще раз подчеркивает необходимость содействия укреплению фермерских ассоциаций. |
If they consider that insufficient to cover their business loss, they can make separate claims that must be substantiated by proper business records. |
Если они считают, что эта сумма недостаточна, они могут предъявлять отдельные претензии, которые должны подкрепляться деловой документацией. |
There was a real duty for depositaries under that subparagraph that they must discharge for all instruments they received, including reservations. |
С точки зрения швейцарской делегации, именно в этом состоит обязанность депозитариев, которую им надлежит выполнять в отношении всех документов, которые они получают, включая оговорки. |
The income they earn, which they send home to family and friends, is greatly appreciated. |
Деньги, которые они получают от этих занятий и посылают домой, высоко ценятся членами семьи и друзьями. |
The people stuck behind, whose wives are in labour and they have meetings to get to, they're happy. |
Люди, застрявшие позади них, жены которых рожают, и которые опаздывают на встречу, - тоже счастливы. |
Had the Government informed State officials of the penalties they would incur if they committed serious human rights violations? Lastly, |
Информировало ли правительство государственных служащих о мерах наказания, которые грозят им в случае совершения серьезных нарушений прав человека? |
Second, it was necessary to study the consequences of those situations, the humanitarian tragedies they provoked and the sudden and massive population displacements they generated. |
Кроме того, необходимо изучить последствия этих ситуаций, тех трагедий, которые они влекут за собой в гуманитарном плане, и связанных с ними массовых и внезапных перемещений населения. |