Employees who link their jobs to wealth creation at least understand why they are employed. |
Сотрудники, которые связывают свою работу с преумножением богатства, по меньшей мере, понимают, ради чего они приняты на работу. |
Lakes and rivers also have the advantage that they reflect an effects response that is integrated over the entire catchment area. |
У озер и рек также есть то преимущество, что они отражают реакцию на изменения, которые охватывают весь водосборный район. |
Section III then asks why donors might seek tax exemption in the recipient countries for the projects that they finance. |
В разделе III рассматривается вопрос о том, почему доноры стремятся освободить от налогообложения проекты, которые они финансируют в странах-получателях. |
Representative of other countries will report on the steps that they have taken to ratify the Convention. |
Представители других стран сообщат о шагах, которые они предприняли для ратификации Конвенции. |
Instead, they employ local salesmen who obtain their merchandise through a long chain of brokers. |
Вместо этого они нанимают местных торговцев, которые получают необходимый товар через длинную цепочку посредников. |
An Accredited Client Program is being introduced for importers and exporters who can demonstrate they provide government with accurate and timely information and revenue payments. |
Вводится программа аккредитации клиентов для импортеров и экспортеров, которые могут доказать, что они представляют правительству точную и своевременную информацию и производят отчисления с поступлений. |
Some countries submitted a detailed analysis on the various rivers basins, which they are sharing with others. |
Ряд стран направили подробный анализ различных речных бассейнов, которые являются для них общими с другими странами. |
If the bearer shares were not substituted before 29 June 2001 they became void. |
Акции на предъявителя, которые не были заменены до 29 июня 2001 года, считаются недействительными. |
I have also asked them to indicate all practical measures that they have taken or envisaged in addressing this issue. |
Я также просил их сообщить о всех практических мерах, которые они приняли или предполагают принять в целях решения этой проблемы. |
The PRESIDENT reminded the delegations which had not yet done so that they should present their credentials. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает тем делегациям, которые еще не сделали этого, что им следует представить свои полномочия. |
This should encourage Member States to forego unnecessarily strict earmarking of the resources they contribute voluntarily. |
Это должно привести к тому, что государства-члены откажутся от практики чрезмерно жесткого целевого выделения ресурсов, которые они предоставляют на добровольной основе. |
The draft transition plan was presented and delegates were requested to send any comments that they might have to the secretariat. |
Проект переходного плана был представлен, и делегатам было предложено препроводить секретариату любые замечания, которые у них могут возникнуть. |
But then other States also have the right to raise issues which they believe are important. |
Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. |
The resolution should also urge States to accept the inclusion of such provisions in any future agreements they signed. |
В резолюции следует также призвать государства согласиться на включение этих положений во все подобные соглашения, которые они станут подписывать в будущем. |
UNICEF produces few such products, and they cover a limited range of topics that have little commercial appeal. |
ЮНИСЕФ выпускает лишь отдельные виды такой продукции, охватывающие ограниченное число тем, которые малопривлекательны в коммерческом отношении. |
North-South RTAs have grown as they transform unilateral preferences into reciprocal ones. |
Растет число РТС Север-Юг, которые трансформируют односторонние преференции во взаимные преференции. |
A number of publications already exist and clearly they must be continued. |
Уже существует ряд соответствующих публикаций, которые необходимо выпускать и в будущем. |
Women the world over look forward to meeting the challenges they face at the beginning of this new millennium. |
Женщины всего мира готовы принять вызовы, которые возникают в начале этого нового тысячелетия. |
Several recommendations had been made to ease the burden, and they must be borne in mind. |
Был сделан ряд рекомендаций по облегчению этого бремени, которые необходимо учитывать. |
Rather, they should be a launching pad for concrete follow-up activities that her Office stands ready to support. |
Они должны быть скорее стартовой площадкой для конкретных последующих мер, которые ее Управление готово поддержать. |
For the most part, the claimants seek compensation for payments that they have already made on the lost or stolen traveller's cheques. |
В большинстве случаев заявители испрашивают компенсацию платежей, которые они уже произвели по утраченным или украденным дорожным чекам32. |
The authors were thus forced to work under conditions to which they had never agreed. |
Таким образом, авторы были принуждены работать на условиях, на которые они никогда не соглашались. |
One difficulty was that States which carried out unilateral acts often preferred to leave it unclear whether they intended to contract obligations. |
Одна трудность заключается в том, что государства, которые осуществляют односторонний акт, часто предпочитают оставлять неясным, намереваются ли они взять на себя договорные обязательства. |
But, as with all dramatic changes, they have also brought new challenges which must be carefully managed. |
Однако, как всегда бывает с любыми резкими изменениями, они также порождают новые проблемы, которые необходимо адекватным образом решать. |
Those with some knowledge of ICT for development could select specific modules from which they would benefit most. |
Лица, обладающие определенными знаниями по вопросам об использованияи ИКТ в целях развития, могут выбирать конкретные модули, которые принесут им наибольшую пользу. |