It is the duty and obligation that they took upon themselves when they chose to embark on the path of negotiation and peace. |
Это долг и обязанность, которые они взяли на себя, когда предпочли встать на путь переговоров и мира. |
In addition, several indigenous organizations considered their rights to the land as treaty rights which they had never ceded to the States in which they live. |
Кроме того, ряд представителей организации коренных народов охарактеризовали свои права на земли в качестве договорных прав, которые они никогда не отдавали тем государствам, на территории которых они проживают. |
This explains the special situation of British minorities in Europe; although they experience racial discrimination in various forms, they enjoy civil, political, economic, social and cultural rights and can assert those rights through political action. |
Это объясняет особое положение членов британских меньшинств в Европе, которые, подвергаясь различным формам расовой дискриминации, обладают гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами и могут добиться признания этих прав путем политической борьбы. |
However, indigenous peoples may choose to promote the use of their resources in ways that benefit others: they need to be assured that they enter such discussions from a position of power. |
Вместе с тем коренные народы могут принять решение о поощрении таких методов использования своих ресурсов, которые приносят выгоду другим; при этом им необходимо иметь гарантии, что они будут вести переговоры по таким вопросам с позиции силы. |
Although both types of expertise are hired on an intermittent or temporary basis under special service agreements, they differ in terms of the nature of the services they are to provide. |
Хотя специалисты обеих этих категорий нанимаются на периодической или временной основе по соглашениям о специальном обслуживании, они отличаются друг от друга по характеру услуг, которые они призваны предоставлять. |
Therefore, conference services might be considered adequate if they permit Member States to meet in accordance with the approved calendar and to conduct deliberations on the matters they wish to consider. |
Поэтому конференционное обслуживание можно считать адекватным, если оно дает возможность государствам-членам проводить заседания в соответствии с утвержденным расписанием и обсуждения по вопросам, которые они хотят рассмотреть. |
First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. Secondly, they must strengthen the framework for action and the effectiveness of multilateral diplomacy. |
Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. Во-вторых, требуется укрепить основы для нашей деятельности и повысить действенность многосторонней дипломатии. |
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. |
Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания. |
The list of questions below are neither exhaustive or exclusive, they are provided merely to act as an aide memoire for the military experts of States Parties about possible issues they may wish to address. |
Приведенный ниже перечень вопросов не носит исчерпывающего или исключительного характера и представляет собой лишь памятку для военных экспертов государств-членов по возможным вопросам, которые они, может быть, пожелают рассмотреть. |
The problems began because some people make a living on the rhetoric of poverty and, if poverty is reduced, they worry because they have nothing to talk about. |
Причины проблем лежат в том, что есть люди, которые обеспечивают свое существование за счет риторики бедности, а сокращение масштабов нищеты вызывает у них беспокойство, потому что им нечего сказать. |
Even when they suffer terrible losses in conflicts they had no part in starting, women have the will to reach across divisions, find common ground and foster understanding. |
Даже когда они подвергаются страшным страданиям в конфликтах, которые они не начинали, у женщин находится воля перешагнуть через разногласия, найти общую позицию и добиваться взаимопонимания. |
However, the FDA noted that they only collect a small portion of the funds that they are supposed to receive. |
Вместе с тем УРЛ отмечало, что оно собирает лишь небольшую часть средств, которые оно, предположительно, должно получать. |
To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. |
Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой. |
It was also stated that real concern existed on the part of communities; they feared that without equal access to resources they would not only lose their culture but also the chance to modernize. |
Было также заявлено о реальной озабоченности, проявляемой различными общинами, которые опасаются, что, не имея равного доступа к ресурсам, они утратят не только свою культуру, но и шанс осуществить модернизацию своего общества. |
Of course, they are not always in a position to accomplish everything they would like. |
Конечно, они не всегда могут выполнять задачи, которые хотели бы выполнять. |
Moreover, it has resolutely challenged those laws which have denied men and women the dignity to which they are entitled because of who they are. |
Кроме того, она решительно поставила под вопрос те законы, которые лишали мужчин и женщин достоинства, на которое они имеют право в силу того, кем они являются. |
I am obliged to report that the obstacles they need to surmount and the risks that they run have not diminished over the past three months. |
Я вынужден сообщить, что препятствия, которые им нужно преодолевать, и риск, с которым они сталкиваются, за последние три месяца не уменьшились. |
Others must now follow through on the pledges they made at Paris last December, and to which they committed again at the Ad Hoc Liaison Committee meeting in London in May. |
Теперь другие также должны выполнить свои обещания, данные в Париже в декабре прошлого года, которые они подтвердили на состоявшемся в Лондоне в мае месяце заседании Специального комитета связи. |
At the same time, the cost of maternity for all women workers is the equivalent of less than one quarter of the earnings they are not paid because they are women. |
В то же время средняя стоимость яслей для работающих по найму женщин соответствует менее чем одной четвертой окладов, которые выплачиваются работницам. |
Their plight and the problems that they face are very similar. However, the attention and support that they receive from the international community are not similar. |
И хотя их трагическая судьба и проблемы очень похожи, этого нельзя сказать о внимании и поддержке, которые они получают от международного сообщества. |
The number of conventions that provide for the inspection of ships when they visit foreign ports or offshore terminals to ensure that they meet Convention requirements, as in the case of annex IV to MARPOL, has been steadily increasing. |
Постоянно растет число конвенций, которые предусматривают инспектирование судов во время их посещений иностранных портов или морских терминалов с целью проверки соблюдения ими конвенционных требований, как об этом говорится в приложении IV МАРПОЛ. |
The LDCs were even more frustrated because of the costs they had incurred in participating in the negotiations and the efforts they had made in vain. |
НРС еще больше разочарованы тем, что расходы, которые они понесли в связи с участием в переговорах, и затраченные ими усилия оказались впустую. |
He continued to believe that such persons could not be deemed to be in a position to bind unilaterally the State which they represented at the international level, unless they had been specifically authorized for that purpose. |
Делегация Франции по-прежнему считает, что они не должны рассматриваться как лица, правоспособные выступать в одностороннем порядке от имени государств, которые они представляют на международном уровне, за исключением случаев получения ими особых полномочий. |
For the secretariat, the outcomes would be the use made of the reports that they present, or the advice that they provide. |
Для секретариата конечными результатами были бы то применение, которое нашли представляемые им доклады, или те рекомендации, которые они содержат. |
Neither, apparently, do they understand that the oppression they impose upon a whole nation is one of the root causes of many global problems with which the international community is grappling. |
Они также, по всей видимости, не понимают, что режим угнетения, который они навязывают целой нации, является одной из глубинных причин многих глобальных проблем, которые международное сообщество пытается решить. |